< Olcueih 26 >

1 Khohal kah vuelsong neh cangah vaengkah khotlan banghui la, thangpomnah khaw hlang ang neh rhoeprhui tangloeng pawh.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 Vaa a rhaehba bangla, pumpil a ding bangla, rhunkhuennah he lunglilungla la a thoeng moenih.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Marhang ham rhuihet, laak ham kamrhui, aka ang rhoek kah a nam ham cungcik om.
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 Hlang ang kah a anglat te doo boeh, namah khaw anih bangla na om ve.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 Hlang ang te a anglat bangla a doo dae, a mikhmuh ah hlang cueih la om hae mahpawh.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Hlang ang kut ah ol aka pat tah a kho a kuet tih kuthlahnah aka mam la om.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Aka khaem kah a kho sut a bat banghui la, hlang ang rhoek ka kah thuidoeknah he khaw om.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Hlang ang taengah thangpomnah paek he, payai dongah lungto mop banghui la om tangloeng.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Hlang ang ka kah thuidoeknah he khaw yurhui kut dongah aka pha mutlo hling bangla om.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Hlang ang aka paang boeih khaw aka cet paitai a paang tih lithen a poeih banghui la om.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Ui loh a lok a paan banghui la hlang ang loh a anglat te a khoep.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 Hlang he amah mikhmuh ah tah aka cueih la na hmuh. Anih lakah hlang ang ham ngaiuepnah om ta.
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Kolhnaw loh, “Longpuei ah sathueng ca, toltung ah sathueng om,” a ti.
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 thohkhaih loh thohrhui dongah a tinghil bangla, kolhnaw khaw amah thingkong dongah suvaih.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Kolhnaw loh bael dongah a kut a puei te, a ka dongla koep a khuen ham pataeng a ngak.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Kolhnaw he amah mikhmuh ah tah, omih neh aka thuung hlang parhih lakah aka cueih la ngai uh.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Amah hut pawt ah tuituknah khuiah aka kun khaw, aka cet paitai loh ui hna a doek banghui la om.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Thaltang neh dueknah hmaipom aka dong loh hlang a khah bangla,
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 A hui aka phok hlang van loh, “Ka luem mailai moenih a?” a ti.
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Thing a tlum atah hmai a thi bangla a thet pawt daengah ni olpungkacan a paa.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Hmai-alh dongah hmaisa-aek, hmai dongah thing a pup vanbangla, hohmuhnah neh olpungkacan aka saii hlang loh tuituknah a puek sak.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Thet ol he didii tih bungko khui la suntla.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 Lungbuei thae neh a lai hmai la aka alh tah, paikaek dongkah cakhli a ben banghui ni.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 A hmuilai dongkah a hmuhuet te a ka dongah loha coeng dae, a khui kah hlangthai palat te a thuh bal pueng.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 A ol tah rhen koemboei la om dae, anih te tangnah boeh. A lungbuei ah tueilaehkoi parhih om.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 hmuhuetnah te thailainah neh dah cakhaw, hlangping taengah a boethae ni a yan eh.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Vaam aka vuet khaw amah loh a cungku thil vetih, lungto aka palet khaw amah soah koep mael ni.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Laithae ol loh amah aka hnaep aka hnap te a hmuhuet tih, a ka aka hnal khaw a ponah ni a saii.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.

< Olcueih 26 >