< Olcueih 23 >
1 Aka taemrhai taengah buh ang ham na ngol vaengah, na mikhmuh kah aka om te tah, na yakming rhoe na yakming ham om.
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 Hinglu neh na boei atah na olrhong ni tumca neh na nuen.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Laithae buh la a om dongah amih kah antui te ngaidam boeh.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Boei ham khaw kohnue boeh, na yakmingnah nen khaw toeng dae.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 A taengah na mik na hoih la na hoih nama? Tedae om hae mahpawh. A phae cawn, cawn vetih, atha bangla vaan ah a ding lamni a ding eh.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Moeithae kah buh te caak pah boeh. Anih kah antui te khaw ngaidam rhoela ngaidam boeh.
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 A hinglu neh aka nainong bangla amah loh nang taengah, “Ca van, o van,” a ti tangloeng. Tedae, a lungbuei tah nang taengah a khueh moenih.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Namah kah kamat ca na caak te na lok hae vetih, na ol ding ni na poeih rhung eh.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Hlang ang hna ah thui pah boeh. Na olthui dongkah lungmingnah te a hnoelrhoeng hae ni.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Khosuen kah rhi te rhawt boeh, cadah kah khohmuen te khaw cuk thil boeh.
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 Amah, amih aka tlan tah tlungluen tih, amih kah tuituknah te nang taengah ni han suk eh.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Thuituennah he na lungbuei ah, mingnah ol he na hna ah dueh lah.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Thuituennah dongah camoe te hloh boeh. Cungcik neh anih na boh akhaw duek aih mahpawh.
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 Nang loh caitueng neh na taam cakhaw, a hinglu ni saelkhui lamkah na huul pah. (Sheol )
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol )
15 Ka ca, na lungbuei ni a. cueih atah, kai khaw ka lungbuei a kohoe van ni.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 Ka kuel pataeng sundaep ngawn ni ta, na hmuilai loh vanat la a thui vaengah te.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Hlangtholh rhoek taengah na lungbuei te thatlai boel saeh. Tedae BOEIPA mah hnin takuem ah hinyahnah.
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 Khohmai he a om pueng oeh dongah na ngaiuepnah khaw muei mahpawh.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Ka ca nang loh hnatun lamtah cueih lah. Te vaengah na lungbuei kah a longpuei khaw uem van saeh.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Amih yumii taengah, maehkai taengah om boeh.
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 Yumii neh carhut long tah khodaeng a pang vetih, ihdut long khaw hnipen ni a. bai eh.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Nang aka cun na pa ol te hnatun lamtah, na nu khaw a patong vaengah hnoelrhoeng boeh.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Oltak he vawtthaih lamtah cueihnah, thuituennah, yakmingnah khaw yoi boeh.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Omngaih coeng, omngaih coeng, hlang dueng aka cun a napa tah omngaih rhoela omngaih coeng. Hlang cueih aka cun khaw a soah a kohoe coeng.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Na nu neh na pa te a kohoe saeh lamtah nang aka cun khaw omngaih saeh.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Ka ca na lungbuei te kamah taengla m'pae. Na mik loh ka longpuei he a ngaingaih la khueinah saeh.
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 Pumyoi he vaam a dung, kholong nu khaw tangrhom caek la om.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Anih khaw dingca bangla rhongngol tih, hlang rhoek taengah hnukpoh la a thap pah.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 Anunae, unim ca te, ngaisahueng la unim ca te, unimca olpungkacan neh hohmuhnah, kohuetnah aka khueh te unim ca? Lungli lungla la tloh aka yook te unim, a mik aka lingduk te unim.
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 Misurtui dongah aka bol, yu hoem hamla aka pong dae ni te.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Misurtui te sungsa dongah a thimyum la a lang vaengah, a mikhmuh boengloeng khuiah vanat la a caeh vaengah khaw so boeh.
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 A hmailong ah rhul kah a tuk bangla, rhulthae kah a phuh bangla om ni.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 Na mik loh a lang la a hmuh vetih, na lungbuei long khaw calaak ol ni a thui eh.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Tuitun tuilung kah aka yalh bangla, cungkui soi ah aka yalh bangla na om ni.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 Kai he n'taam uh dae a tloh moenih, kai n'thoek uh dae ka yaak moenih. Me vaengah nim ka haenghang vetih a tloe neh ka khoep ham ka hmuh ve,” na ti hae ni.
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”