< Olcueih 1 >
1 Israel manghai David capa Solomon kah he,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 cueihnah ming sak ham neh ol yakmingnah te yakming sak ham thuituennah la om.
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 Thuituennah la loh ham neh duengnah, tiktamnah neh vanatnah te aka cangbam sak la om.
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 Camoe hlangyoe taengah mingnah neh thuepnah, khinglangnah aka pae la om.
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 Aka cueih loh hnatun saeh lamtah rhingtuknah la thap thil saeh, aka yakming loh a niing la hol saeh.
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 Aka cueih rhoek kah, nuettahnah olka neh amih kah olkael aka yakming sak la om.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 BOEIPA hinyahnah tah cueihnah, mingnah a tongnah la om tih aka ang loh thuituennah a hnoelrhoeng.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Ka ca aw na pa kah thuituennah he hnatun lamtah na nu kah olkhueng khaw tloeng sut boeh.
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Te te na lu ham mikdaithen kah lukhueng neh na rhawn ham oi la om.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Ka ca nang te hlangtholh rhoek loh n'hloih cakhaw rhoih boeh.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 “Kaimih taengah pongpa lamtah hlang thii te rhongngol thil sih, ommongsitoe te a tloengtlaih la dawn sih.
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 Amih te saelkhui bangla a hing la dolh sih lamtah tangrhom ah a pum la a cungpung bangla om saeh. (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 A boei a rhaeng boeih neh a phu aka tlo te n'dang uh vetih mamih im he kutbuem neh m'baetawt sak mako.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 Na hmulung te kaimih lakli ah naan lamtah mamih boeih ham sungsa pakhat la om saeh,” a ti uh atah,
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 Ka ca aw, amih kah longpuei ah cet boel lamtah na kho te amih kah a hawn lamloh hoi lah.
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 Amih kah a kho tah boethae hamla cungpoeh uh tih thii long sak ham loe uh.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Vaa phae boeih kah a hmaiah a tloengtlaih la lawk a tung uh.
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Amih loh amamih kah a thii te a rhongngol thil uh tih a hinglu te a mae uh.
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Mueluemnah dongah aka mueluem boeih kah a khosing te tah a boei kah a hinglu ni a rhawt pah.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Cueihnah tah vongvoel ah tamhoe tih toltung ah a ol a huel.
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 Thohka ah aka kawk rhoek kah a lu ah a pang pah tih khopuei vongka ah ol a thui.
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 Hlangyoe nang loh mevaeng hil nim hlangyoe na lungnah ve, hmuiyoi rhoek tah amamih kah saipaat dongah naep uh tih, aka ang rhoek loh mingnah te a hmuhuet uh.
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Ka toelthamnah he mael thil lah, ka mueihla he nang hamla kan thaa saeh lamtah ka ol he khaw nang kam ming sak eh.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Kang khue vaengah na aal uh tih ka kut kan cavaih vaengah nim te hnatung uh pawh.
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 Kai kah cilsuep boeih te na dul uh tih, kai kah toelthamnah khaw na ngaih uh pawh.
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 Kai khaw nangmih kah rhainah te ka nueih thil vetih nangmih ah birhihnah a thoeng vaengah kan tamdaeng ni.
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 Nangmih kah birhihnah tah khohli rhamrhael bangla ha pawk vetih na rhainah loh cangpalam bangla halo vaengah, citcai neh khobing loh nangmih te m'paan vaengah,
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 Kai ng'khue uh cakhaw ka doo mahpawh, kai n'toem uh cakhaw m'hmu uh bal mahpawh.
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Te yueng te mingnah a hmuhuet uh tih BOEIPA kah hinyahnah te tuek uh pawh.
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 Kai cilsuep dongah naep uh pawt tih, kai kah toelthamnah khaw boeih a tlaitlaek uh.
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 A khosing kah a thaih te a caak uh vetih a cilkhih loh a lawn uh bitni.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Hlangyoe hnuknong loh amih te a ngawn vetih aka ang kah ommongnah loh amih te a milh sak ni.
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Tedae kai taengah aka hnatun long tah ngaikhuek la kho a sak vetih yoethae kah birhihnah khuiah khaw rhalthal van ni.
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »