< Matthai 9 >

1 Te phoeiah lawng khuila kun tih, a hlaikan daengah amah kho la pawk.
Et étant monté dans une barque, il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
2 Te vaengah khawn tih thingkong dongah aka yalh te a taengla tarha a khuen pauh. Amih kah tangnah te Jesuh loh a hmuh coeng dongah aka khawn te, “Ngaimong sak, ka ca, tholhnah loh nang n'hlah coeng,” a ti nah.
Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus ayant vu leur foi dit au paralytique: « Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnes. »
3 Te vaengah cadaek rhoek khuikah hlangvang long tah amamih khuiah, “Anih loh a soehsal coeng,” tarha a ti uh.
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
4 Jesuh loh amih kah poeknah te a hmuh tih, “Balae tih na thinko khui ah a thae na poek uh.
Et Jésus connaissant leurs pensées dit: « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 “Na tholh loh n'hlah coeng, 'ti ham neh, 'thoo lamtah cet,’ ti ham he, melae yoeikoek la aka om?
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
6 Te daengah ni diklai hmankah tholh hlah ham he hlang capa loh saithainah a khueh te na ming uh eh,” a ti nah. Te phoeiah aka khawn te, “Thoo, na phak te khuen lamtah na im la cet,” a ti nah.
Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »
7 Te vaengah thoo tih a im la koe cet.
Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison;
8 Hlangping loh a hmuh vaengah a rhih uh tih, hlang taengah hebang saithainah aka pae Pathen te a thangpom uh.
ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
9 Jesuh te lamkah a khum vaengah, Matthai la a khue hlang pakhat tah mangmu doenah ah a ngol te a hmuh tih, “Kai m'vai lah,” a ti nah. Te dongah thoo tih Jesuh taengah bang.
Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit: « Suis-moi! » Et s'étant levé il le suivit.
10 Im khuiah a om vaengah caboei te a vael. Te vaengah mangmucoi rhoek neh hlangtholh rhoek muep tarha ha pawk uh tih Jesuh neh a hnukbang rhoek taengah a vael uh.
Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent, qui s'attablaient avec Jésus et ses disciples;
11 Pharisee rhoek loh a hmuh uh vaengah a hnukbang rhoek taengah, “Balae tih nangmih kah saya tah mangmucoi rhoek neh hlangtholh rhoek taengah a caak,” a ti nah.
ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: « Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs, que mange votre maître? »
12 Tedae a yaak vaengah, “Sading rhoek loh siboei a ngoe moenih, tedae tloh aka khueh rhoek long tah a ngoe.
Ce que lui ayant ouï, il dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants.
13 Cet uh lamtah metla a om khaw cang uh saw. Ka ngaih he tah rhennah ni hmueih te moenih. Aka dueng rhoek khue ham pawt tih aka tholh rhoek ham ni ka pawk,” a ti nah.
Mais allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
14 Te phoeiah Johan kah hnukbang loh a a paan uh tih, “Balae tih kaimih neh Pharisee rhoek long tah vawpvawp ka yaeh uh. Tedae na hnukbang rhoek loh a yaeh uh moenih,” a ti nah.
Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? »
15 Jesuh loh amih te, “Pacaboeina loh yulueihmuen te a nguek thil thai moenih. Amih a om khuiah tah yulokung loh a om puei ta. Tedae yulokung te amih taeng lamkah loh a khue tue ha pawk vaengah a yaeh uh van bitni.
Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Hni pen a cuemsok te himbai rhuem soah a bo moenih. A bawtnah ah te long te himbai ni a dueng tih a pawnnah te a thae la a om.
Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire.
17 Misurtui a noe te tuitang rhuem khuiah a than moenih. Te pawt koinih tuitang te paeng tih misurtui khaw cae. Te vaengah tuitang khaw poci. Tedae misurtui noe te tuitang a thai dongah a than uh atah bok sueng,” a ti nah.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. »
18 He rhoek he amih ham a thui vaengah boei pakhat te pakcak cet tih anih te a bawk. Te phoeiah, “Ka canu he paekca ah duek dae na lo tih na kut na tloeng thil koinih hing ni,” a ti nah.
Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait, en disant: « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
19 Te dongah Jesuh tah thoo tih anih te a hnukbang rhoek neh a vai phai.
Et Jésus s'étant levé le suivit, ainsi que ses disciples.
20 Te vaengah kum hlainit khuiah aka thii nu loh a hnuk ah a paan tih a himbai dongkah salaw te a taek pah.
Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
21 Amah long tah, “Jesuh kah himbai mah ka taek koinih ka hoeih ni,” a ti dongah ni.
car elle disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
22 Jesuh te mael tih huta te a hmuh vaengah, “Ka canu na ngaimong sak, na tangnah loh nang n'khang coeng,” a ti nah. Te vaeng tue lamloh huta tah daem.
Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: « Courage! ma fille, ta foi t'a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
23 Boei im la Jesuh a pawk vaengah phavi tum neh hlangping te a sarhingrhup la hmuh.
Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait:
24 Te dongah, “Khoe uh lah, hula he a duek moenih, aka ip ni,” a ti nah. Te vaengah Jesuh te a nueih thiluh.
« Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
25 Tedae hlangping te a haek phoeiah kun tih a kut a tuuk pah vaengah hula te thoo.
Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva.
26 He olthang loh tekah kho boeih te a pha.
Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là.
27 Te lamloh Jesuh a khum vaengah mikdael panit loh a vai rhoi. Te vaengah pang rhoi tih, “David Capa kaimih rhoi n'rhen lah,” a ti rhoi.
Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: « Aie pitié de nous, fils de David! »
28 Im la a pawk vaengah Jesuh te mikdael rhoi loh a paan rhoi. Te vaengah Jesuh loh amih rhoi te, “He he ka saii thai tila na tangnah rhoi a?” a ti nah hatah, “Ue, Boeipa,” a ti rhoi.
Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui disent: « Oui, Seigneur! »
29 Te phoeiah amih rhoi kah mik te a taek pah tih, “Nangmih rhoi kah tangnah bangla nangmih taengah om saeh,” a ti nah.
Alors il toucha leurs yeux, en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
30 Te vaengah a mik a tueng pah. Tedae Jesuh tah thanueih tih amih rhoi te, “Ngaithuen, hlang loh ming boel saeh,” a ti nah.
Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: « Prenez garde que personne ne le sache. »
31 Tedae cet rhoi tih Jesuh kawng te kho tom ah a doek rhoi.
Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
32 Amih rhoi a caeh neh rhaithae aka kaem hlang pakhat hnapang te a taengla tarha a khuen uh.
Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet;
33 Rhaithae te haek pah tih olmueh te koep cal. Te dongah hlangping tah a ngaihmang uh tih, “Israel khuiah om noek tangloeng pawh,” a ti uh.
et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait: « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. »
34 Tedae Pharisee rhoek loh, “Rhaithae boei rhang nen ni rhaithae a haek,” a ti uh.
Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
35 Te phoeiah Jesuh tah khopuei boeih neh vangca tom la cet tih amih kah tunim ah a thuituen. Ram kah olthangthen te khaw a hoe tih tlohtat boeih neh tlohnat boeih te a hoeih sak.
Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités.
36 A hmuh vaengah amih hlangping ham te a thinphat. Tawnba la a om uh lalah tudawn aka om pawh tu bangla a voeih uh.
Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
37 Te dongah a hnukbang rhoek te, “Cangah hamla yet ngawn dae bibikung rhoek tah yolca.
Alors il dit à ses disciples: « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre;
38 Te dongah cangah boeipa taengah na thangthui uh daengah ni a cangat la bibikung han tueih eh,” a ti nah.
priez donc le maître de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »

< Matthai 9 >