< Matthai 27 >
1 Mincang a pha atah Jesuh te duek sakhamla khosoihham rhoekneh pilnam khuikah a ham rhoektah dawtletnah boeih a khueh uh.
At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
2 Jesuh teakhih uh phoeiah a khuen uhtih khoboei Pilat taengah a thak uh.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 Jesuha boe sak uh te anih aka voei Judahloh a hmuh vaengah yuttih khosoihhamrhoek neha hamrhoek taengah tangka sawmthum te a balkhong.
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the Chief Priests and Councillors.
4 “Ka tholhtih ommongsitoe thii ka voeih,” a ti nah. Tedae terhoek loh, “Kaimih neh balae benbo benpang, namah loh ming saw,” a ti na uh.
“I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
5 Te dongah tangka te bawkim khuiaha voeih tih vik khoe uh. Te phoeiah cettih kuiok.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 Tedae khosoihhamrhoek loh tangka tea lohuh tih, “Thii phu la a om dongah Korban khuila khueh ham tueng pawh,” a ti uh.
The Chief Priests took the pieces of silver, but they said: “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
7 Te dongah dawtletnaha khueh uh tih te nente kholong rhoek kah phuel la ambop kah lo tea lai uh.
So, after consultation, they bought with them the ‘Potter’s Field’ for a burial-ground for foreigners;
8 Te dongah te kah lohmuen tah tihnin due, “Thii lohmuen, “tila a khue uh.
and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
9 Te dongah tonghma Jeremiah loha thui tah soep coeng. Te vaengah, “Tangka sawmthum tea doe uh. A phua tloek te Israel carhoek lamloha tloek uh,” a ti.
Then it was that these words spoken by the Prophet Jeremiah were fulfilled — ‘They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued,
10 Tephoeiah ka boeipaloh a thuinuet bangla ambop kah lohmuen te tangka laapaek uh,” a ti.
and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
11 Jesuh te khoboei hmaiaha pai vaengah khoboei loha dawt tih, “Nang Judah manghai la na om a?” a tinah hatah Jesuh loh, “Namah long ni na ti,” a ti nah.
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the King of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
12 Tevaengah khosoihham rhoekneh patong rhoekloh Jesuh teapaelnaeh dae a doo moenih.
While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
13 Te dongah Pilat loh Jesuh te, “Nang he muep m'pael uh te na yaak moenih a?” a ti nah.
Then Pilate said to him: “Do not you hear how many accusations they are making against you?”
14 Tedae Jesuh loh olka kam khat nen pataeng a lan pawt dongah khoboei te bahoeng a ngaihmang.
Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 Khotue ah ana sainoek tahkhoboei loh hlangping ham amamih ngaih thongtla pakhat te a hlah.
Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
16 Te vaengah Barabbas Jesuhlaa khue thongtla mingthang te a khueh uh.
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Amiha tingtun uh vaengah Pilat loh amih te, “Jesuh Barabbas neh Khrihlaa khue Jesuh khuiah nangmih ham ulae kan hlah ham na ngaih uh,” a ti nah.
So, when the people had collected, Pilate said to them: “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
18 Uethnetnah dongah anih he a voeih uh tilaa ming.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 Pailat te laitloek ngolkhoel dongaha ngol vaengah a yuu loh anih te ol a tah tih, “Hlang duengte nang hut moenih, anih kongah tihnin ka mang ah mat ka patang,” a ti nah.
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him — “Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy to-day in a dream on account of him.”
20 Tedae khosoihhamrhoek neha hamrhoek loh Barabbas te bihtih Jesuh te poci hamla hlangping tea yoek uh.
But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 Te phoeiah khoboei loh amih te a doo tih, “Panit khuiah ulae nangmih taengah hlah ham na ngaih uh,” a ti nah. Te vaengah te rhoek loh, “Barabbas,” a ti uh.
The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
22 Pilat loh amih taengah, “Te koinih Khrihlaa khue Jesuh te metlam ka saii eh?” a ti nah hatah, “Tai saeh,” boeiha ti uh.
“What then,” Pilate asked, “shall I do with Jesus who is called ‘Christ?’ “Let him be crucified,” they all replied.
23 Tedae Pilat loh, “Balae thae a saii te,” a ti nah. Tevaengah amih pang uhkhungdaeng tih, “Tai laeh,” a ti uh.
“Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
24 Pilat loh a hoeikhang hae moenih olpungnah ni aka om tila a hmuh. Tui a loh tihhlangping hmaiah kut a yuh phoeiah, “Anih thii dongah ommongsitoe lamni ka om, namamih loh na ming bitni,” a ti nah.
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
25 Tedongah pilnam boeih loh a doo tih, “Anih kahthii tah kaimih so neh ka ca rhoeksoah tla saeh,” a ti nah.
And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
26 Te vaengah amih hamla Barabbas tea hlah pah. Tedae Jesuh tea tamtih tai hama paek.
The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
27 Te phoeiah Jesuh te khoboei kah rhalkaprhoek loh khoboeiyung laa khuen uh tih caem pumloh a tingtun thil uh.
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him.
28 A himbai te a pit pa uh tih rhalkap himbaia nukyumte aniha bai sakuh.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 Hling rhuisam khawa vaeh uh tih a lu soaha khuem sakuh. Te phoeiah capu kong tea bantang kut ah a pom sakuh. Te vaengah a hmaiah cungkueng neh a tamdaenguh tih, “Judah manghaina sading saeh,” a ti uh.
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
30 Te phoeiah Jesuh tea timthoeih uh, capu tea loh uh tih a lu aha boh uh.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 Jesuh a tamdaeng uhvaengah rhalkap himbai te a pit pa uh tih amah kahhimbai te a bai sakuh. Tephoeiah tai hamla a khuen uh.
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 A caeh uh vaengah Kurena hlang, a mingah Simon te a hmuh uh tih anihte thinglam tea koh hamlaa tanolh uh.
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 Te phoeiah Golgothaa ti hmuen la pawk uh. Te tah lurhuhlaa khue hmuen ni.
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 Te vaengah ankhaa neha thoek misurtuite ok hamla Jesuh te a paek uh daea ten vaengah ok ham ngaih pawh.
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 Aniha tai uh phoeiah tah a himbai te tael uh thae tih hmulunga naan uh.
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
36 Te phoeiah ngol uh tih amahte pahoia tawt uh.
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 Te vaengah a paelnaehnah te a lu soaha khing pa uh tih, “Anih tah Judah manghai Jesuh ni,” tila a daek.
Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
38 Te vaengah dingca rhoi tah Jesuh taengkah banvoei ah pakhat neh bantang ah pakhata tai uh.
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
39 Aka van paitai loh a lua hinghuen uh tih anih te a soehsal uh.
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
40 Te vaengah, “Bawkim te aka phae tih hnin thum ah aka sa aw, namahte khang uh lamtah Pathen Capa la na om atah thinglam lamloh suntla lah saw,” a ti na uh.
“You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
41 Khosoihham rhoek, cadaekrhoek neha ham rhoek long khawa tamdaeng uh van.
In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery:
42 “Hlang tloe te a khangtih amahte khang thai pawh, Israel manghai ni, thinglam lamloh suntla laeh saeh, te vaengah anih te ka tangnah uh bitni.
“He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘King of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Pathen dongah pangtung lah ko, a ngaih atah hlawt laeh saeh, 'Kai he Pathen Capa ni,’ a ti lah ko,” a ti uh.
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
44 A taengkaha tai uh dingca rhoi long khaw amah laa thuithet rhoi.
Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way.
45 Khonoek parhuk lamloh khonoek pako duela diklai boeih te yinnahloh a khuk thil coeng.
After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon.
46 Khonoek pako tluk atah Jesuh tah ola len pang tih, “Eli Eli lama sabakhthani,” a ti. Te tah, 'Ka Pathen, Ka Pathen oeh, balaetih kai nan phap,' tila om.
And about three Jesus called out loudly: “Eloi, Eloi, lema sabacthani” — that is to say, ‘O my God, my God, why has thou forsaken me?’
47 Aka pairhoek khuikah hlangvanga yaak uh vaengah, “Anih loh Elijaha khue,” a ti uh.
Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
48 Te vaengah amih khuikah pakhat tah tlek yong tih caethum te a loh. Yuthui neha sul phoeiah capu kong dongah a yentih Jesuh te a tul.
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 Tedaea tloerhoek loh, “Hlah dae, anih aka khang ham Elijah ha pawk venim so uh lah sih,” a ti uh.
But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.” [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.]
50 Te phoeiah Jesuhte ola len ngai la koep pangtih mueihla te pak a hlah.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 Te vaengah bawkim kah hniyan tea so lamloha hmui due panit la pawn tih diklai khaw hinghuen, lungpang khaw paeng.
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 Hlan khaw ong uh tih aka ip tangtae hlangcimrhoek kaha pum muep thoo uh.
the tombs opened, and the bodies of many of God’s People who had fallen asleep rose,
53 A thohkoepnah hnukah phuel lamkah aka cet rhoek tah khopuei cim la kun uh tih muepa yaak sakuh.
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 Te vaengah rhalboei neh anih taengkah Jesuh aka tawtrhoek loh lingluei neh aka thoeng hno tea hmuh uh tih bahoenga rhih uh. Te vaengah, “Anih tah Pathen Capa la om tangtang,” a ti uh.
The Roman Captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: “This must indeed have been God’s Son!”
55 Tekah aka om huta rhoek long khawa hla lamloh muepa hmuh uh. Amih loh Jesuh te Galilee lamkaha vai uh tih a taengah thotat uh.
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 Amih lakliah Magadala kah Mary, James neh Joseph kah a manu Mary neh Zebedee kah caparhoek kaha manu khaw om.
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebediah’s sons.
57 Hlaem a pha vaengah tahArimathea kah kuirhang hlang pakhata mingah Joseph tehapawk. Anih tahamah rhoe khaw Jesuh taengahbang.
When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Anih loh Jesuh rhok bih hamla Pilat tea paan vaengah mael hamla Pilat loh ol a paek.
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him.
59 Joseph loh rhok tea loh phoeiah hnipen aka caih neha yen.
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 Tephoeiah lungpang khuiah a thai la a thuk hlan khuiah a khueh. Tevaengah hlan thohka te lungto len a paluet thil tih a caeh tak.
and laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 Tevaengah Magadala Mary neh a tloe Mary tahpahoi om tihhlan kahhmaiah ngol rhoi.
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 Rhuengphongnah a om phoeikah a vuen ah khosoihham rhoekneh Pharisee rhoekloh Pilat taengah tingtun uh.
The next day — that is, the day following the Preparation-Day — the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said:
63 Te vaengah “Boeipa, te kah laithaelaidang loha hing vaengah, “'Hnin thum phoeiah ka thoo ni,’ a ti te ka poek uh.
“Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I shall rise after three days.’
64 Te dongah hlan tea thum hnin duela tawt ham olpae mai. A hnukbang rhoek ha pawk uh tih huen uh ve. Te vaengah pilnam taengah, 'Duek lamloh thoo coeng,’ ti ve. Te dongaha hnukkhueng kah tholhhiknah tah lamhma lakaha thae la om ve,” a ti uh.
So order the tomb to be made secure till the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
65 Pilat loh amih taengah, “Rhaltawt nakhueh uh te ta, Cet uh lamtah na ming uhbangla tawt uh,” a ti nah.
“You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 Tephoeiah amih te cet uh tih phuelah rhaltawt taengkah lungto te kutnoek a daeng thil tih a khoh uh.
So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.