< Matthai 20 >
1 Vaan ram tah imkung hlang pakhat phek la om. Anih tah a misurdum kah bibikung coep ham yue cet.
天国如一位家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
2 Te vaengah bibikung rhoek neh hnin at ham denarii pakhat neh a kotluep tih amih te a misurdum la a tueih.
他和工人说定一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。
3 Khonoek pathum tlukah a caeh hatah hnoyoih hmuen ah pai uh tih aka palyal rhoek te a hmuh.
大约九点钟,他又出门看见还有人闲站在街市上。
4 Te dongah te rhoek te, “Nangmih khaw misurdum la cet uh lamtah a dueng la aka om te tah nangmih te kam paek bitni,” a ti nah.
于是就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
5 Te dongah te rhoek khaw cet uh. Te phoeiah khonoek parhuk neh pako tluk ah khaw cet tih koep a tlap bal.
于是他们便去工作了。大概在正午和下午三点钟,他又出门做同样的事。
6 Hlaikhat tluk kah a caeh vaengah a tloe rhoek sut aka pai rhoek te a hmuh. Te dongah amih te, “Balae tih sut na pai uh tih khohnin yung ah na palyal uh he?” a ti nah.
下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去工作?’
7 Te vaengah amah te, “Kaimih he n'coep uh moenih,” a ti nahuh. Te dongah amih te, “Nangmih khaw misurdum la cet uh saw,” a ti nah.
他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
8 Hlaem ben a pha vaengah misurdum boei loh a dumtawt taengah, “Bibikung rhoek te khue lamtah lamhnuk rhoek lamkah tong lamtah lamhma duela amih te thapang thuung laeh,” a ti nah.
到了黄昏,葡萄园主对工头说:‘把工人都叫来,给他们工钱,从最后来的开始,最先来的排在最后。’
9 Khonoek hlaikhat tluk kah aka pawk rhoek khaw denarii pakhat rhip a dang uh.
那些下午五点钟才开始做工的人来了,每个人都领到一个银币。
10 Lamhma la aka pawk rhoek loh muep a dang uh ni tila a poek uh. Tedae amih khaw denari pakhat ni rhip a dang uh.
最先做工的人也来了,以为会多得一点,但每个人都领到一个银币。
11 Te tla aka dang rhoek loh imkung taengah kohuet uh.
于是他们就埋怨家主,说:
12 Te dongah “He rhoek a lamhnuk rhoek tah khonoek pakhat ni a bi uh dae, hnin at puet kholing hnorhih aka ueh kaimih neh amih te vanat la na khueh,” a ti na uh.
‘我们一整天都在烈日之下劳作,这些后来人只工作了一个小时,却得到跟我们一样的工钱。’
13 Tedae amih te pakhat la a doo tih, 'Pueivan aw nang kan thae nah moenih, kai neh denarii pakhat ham kotluep a om moenih a?
家主回答他们说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
14 Namah kah te lo lamtah cet laeh. Nang bangla lamhnuk te khaw paek ka ngaih.
拿你的工钱走吧!我给后来人的报酬和你们一样,我想这样做。
15 Kamah koe nen te ka ngaih bangla ka saii tueng moenih a? Kai a then la ka om te nang kah mik loh a lolh la a om sak a? 'a ti nah.
难道我不可以照自己的想法使用我的财物吗?还是因为我想做善事,你就不高兴呢?’
16 Te dongah lamhnuk te lamhma vetih lamhma te lamhnuk la om ni,” a ti nah.
因此,先来者将在后,在后者将在前。”
17 Jesuh loh hnukbang hlainit rhoek te hloep a khue tih Jerusalem la cet.
耶稣去耶路撒冷的途中,把十二门徒带到一边,一边走一边说:
18 A longpueng uh vaengah amih te, “Jerusalem la cet uh pawn sih. Hlang capa tah khosoihham rhoek neh cadaek rhoek taengla a voeih uh vetih anih te dueknah neh a boe sak uh ni he.
“我们现在要去耶路撒冷,人子要被交给祭司长和宗教老师,他们会定他死罪,
19 Te phoeiah tamdaeng ham neh boh tih tai hamla namtom rhoek taengah a voeih uh ni. Tedae a thum hnin ah koep thoo ni,” a ti nah.
把他交给异教徒凌辱鞭打,钉在十字架上。但他第三天就会复活。”
20 Te vaengah Zebedee ca rhoek kah a manu loh a ca rhoek te Jesuh a paan puei tih a bawk. Tedae a taengkah hno pakhat a bih.
这时,西庇太之子的母亲带着她的两个儿子前来见耶稣,跪在耶稣面前求他。
21 Jesuh loh anih te, “Balae na ngaih,” a ti nah. Te vaengah, “Ka ca rhoi he na ram ah tah na bantang ah pakhat na banvoei ah pakhat ngol rhoi saeh ti mai laeh,” a ti nah.
耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,让我这两个儿子进入你的王国,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
22 Tedae Jesuh loh a doo tih, “Mebang na bih uh khaw na ming uh moenih. Kai loh ka ok ham ka cai thil boengloeng te ok hamla na coeng uh thai aya? a ti nah. Te vaengah Jesuh te, “Coeng thai ngawn,” a ti na uh.
耶稣回答:“你们知道自己在求什么吗?我将要喝的东西,你们能喝吗?”他们回答:“能,我们能喝。”
23 Jesuh loh amih te, “Kai kah boengloeng he na ok uh ngawn ni. Tedae kai kah bantang neh banvoei ah ngol ham tah kai hut la om pawh. Tedae a pa loh a hmoel rhoek ni tekah te a paek eh,” a ti nah.
他对他们说:“你们当然会喝我所喝之物,但坐在我左右的权利并非我所能赐予,我父决定赐给谁,就赐给谁。”
24 Parha rhoek loh a yaak uh vaengah te rhoi boeina kawng te a yakdam uh.
其他十个门徒听见了,对这兄弟二人很恼怒。
25 Tedae Jesuh loh amih te a khue tih, “Namtom rhoek kah boei rhoek tah amamih vueinan uh tih a len rhoek loh amamih a huttet uh thae te na ming.
耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有统治者管制,有强大领袖管辖。
26 Nangmih khuiah tetlam te om uh boeh. Tedae, Nangmih khuiah a len la om aka ngaih te tah nangmih kah tueihyoeih la om ni.
但你们不会如此。谁想在你们中间成为统治者,就会成为你们的奴仆。
27 Te phoeiah nangmih khuiah lamhma la om ham aka ngaih te tah nangmih kah sal la om ni.
谁想在你们中间为首,就会变成奴隶。
28 Hlang Capa tah hlang thohtat sak ham pawt tih thohtat pah ham neh a hinglu te ping kah tlansum la paek ham ni halo,” a ti nah.
正如人子来,并非为了被他人服侍,而是为了服侍他人,以自己的生命,来赎众人之命。”
29 Amih te Jerikho lamloh a khong uh vaengah Jesuh te hlangping loh muep a vai.
他们离开耶利哥的时候,许多人跟着耶稣。
30 Te vaengah mikdael panit long taengah ngol rhoi. Jesuh kah a khum te a yaak rhoi vaengah pang rhoi tih, “Boeipa, David Capa, kaimih rhoi he n'rhen lah,” a ti rhoi.
有两个盲人坐在路旁,听说耶稣经过就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜一下我们吧!”
31 Tedae hlangping loh amih rhoi te a ho tih a paa sak. Te vaengah te rhoi te taoe pang rhoi tih, “Boeipa, David Capa kaimih rhoi he n'rhen lah,” a ti rhoi.
民众告诉他们不要出声,他们却愈加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
32 Te vaengah Jesuh tah pai tih amih rhoi te a khue. Te phoeiah, “Nangmih rhoi ham balae saii sak na ngaih rhoi,” a ti nah.
耶稣站住,叫他们过来,说:“要我为你们做什么呢?”
33 Te dongah, “Boeipa, kaimih rhoi mik tah tueng lah saeh,” a ti rhoi.
他们说:“主啊,求你让我们看见。”
34 Jesuh tah a thinphat tih amih rhoi mik te a taek pah. Te vaengah tlek a hmuh rhoi tih Jesuh hnuk a vai rhoi.
耶稣怜悯他们,触摸他们的眼睛后,他们立刻看到,于是开始跟随耶稣。