< Matthai 14 >

1 Tevaeng tue ah Jesuh kah olthangte khoboei Herodloh a yaak.
En ce temps-là Hérode, le tétrarque, apprit la renommée de Jésus;
2 Te dongah a taengomrhoek taengah, “Anihte tuinuem Johan coeng ni. Anih ni duek lamloh aka thoo coeng. Te dongah ni thaomnah loh anih pum dongaha tueng coeng,” a ti nah.
Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste, c’est lui-même qui est ressuscité des morts, et voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui:
3 Herod a loh a maya Philip kah yuu rho Herodias kongah Johan te a tuuk, a khih tih thongim aha khueh.
Car Hérode s’était saisi de Jean, l’avait chargé de fers et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe son frère.
4 Johan loh anih te, “Herodias namah ham na khueh tueng pawh,” a ti nah.
Car Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir.
5 Johante ngawna ngaih dae Johante tonghma laa khueh uh dongah hlangping tea rhih.
Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenait pour prophète.
6 Tedae Herod kah cunnaha pha vaengah, Herodias canu tah amih lakli ah lam tih Herod tea kohoe.
Or, au jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu de sa cour, et plut à Hérode.
7 Te dongah huta kah a bih te tah paek ham olhlo neha phong.
D’où il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
8 Tedae a manu kah caemtuh dongah, “Tuinuem Johan kah a lute baelpuei dongah kai m'pae,” a ti nah.
Mais elle, instruite à l’avance par sa mère: Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
9 Manghai loha kothae daea olhlo neh, aka ngolrhoek kongah paek hamla ol a paek.
Et le roi fut contristé; cependant à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
10 Te dongah hlang a tueihtih Johan te thongim khuiaha rhaih.
Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 Te phoeiah a lute baelpuei dongah han khuen tih hula tea paek. Te phoeiah a manu taenglaa khuen.
Et sa tête fut apportée dans un bassin, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 Te phoeiah a hnukbangrhoek loha paan uh tih rhok te a khuen uh. A up uh phoeiah tah Jesuh taengla pawk uh tih puen uh.
Or ses disciples étant venus prirent son corps et l’ensevelirent; puis ils vinrent l’annoncer à Jésus.
13 Jesuhloh a yaak vaengah, te lamloh amah bueng khosoek hmuen la lawng neh cet. Tedae hlangpingloh a yaak vaengah khopuei tom lamloh kho neh a vai uh.
Ce que Jésus ayant entendu, il partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart en un lieu désert; mais le peuple l’ayant su, le suivit à pied, des villes.
14 A caeh vaengah hlangping muepa hmuh hatah amih hama thinphat tih amih kah tloh tea hoeih sak.
Et, comme il sortait de la barque, il vit une grande foule; il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
15 Hlaema pha vaengaha hnukbangrhoek loh a taengla a paanuh tih, “He hmuen he khosoek la om tiha tue khaw khum coeng. Hlangpingrhoek he ka tueih uh mai eh, te daengah ni kho khuila cet uh vetih amamih ham caaka lai uh eh,” a ti nah.
Or le soir étant venu, ses disciples s’approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez le peuple, pour qu’ils aillent dans les villages acheter de quoi manger.
16 Tedae Jesuh loh, “Amih caeh ham a ngoe pawh. Namamih loh amih kah a caak ham te pae uh,” a ti nah.
Mais Jésus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 Tedae terhoek loh, “Vaidam panga neh nga lungnit pawt koinih a tloe ka khueh uh moenih he,” a ti uh.
Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 Tedae, “Te rhoek te kai taengla han khuen uh,” a ti nah.
Jésus leur dit: Apportez-les moi ici.
19 Te phoeiah hlangpingrhoek te khopol dongah ngolhlung ham ol a paek. Vaidam panga neh nga panit tea loh. Vaan la oeloe tih a uem phoeiah vaidam te a aehtih hnukbang rhoek a paek. Te phoeiah hnukbang rhoek loh hlangping te a paek.
Et après avoir ordonné à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et ses disciples au peuple.
20 Hlang boeihloh a caak uh tih hah uh. Te phoeiaha coih, a nuei a pil te voh hlainit dongah a baelaa phueih uh.
Ils en mangèrent tous et furent rassasiés; et les disciples emportèrent les restes, douze paniers pleins de morceaux.
21 Hutarhoek neh camoe rhoek thui kolla aka carhoek he tongpa thawngnga tluk lo uh.
Or, le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
22 Hlangping te phang a tueih hlanah hnukbangrhoek te lawng khuila kun ham tleka tanolh tih rhalvangan la a lamhma sak.
Aussitôt Jésus ordonna à ses disciples de monter dans la barque et de le précéder de l’autre côté de la mer, tandis qu’il renverrait le peuple.
23 Tedae hlangping tea hlah phoeiah amah bueng thangthui hamla tlang la luei. Hlaema pha vaengah amah bueng pahoi om.
Et, le peuple renvoyé, il monta seul sur la montagne pour prier. Or, le soir étant venu, il se trouvait là seul.
24 Lawng tah lan lamloh phalong muep a pha coeng. Tevaengah hli oel om tih tuiphu loh a hinghuen.
Cependant, la barque était agitée par les flots au milieu de la mer; car le vent était contraire.
25 Jesuh tah khoyin bangli ah, tui soah cettih amih taengla pawk.
Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer.
26 Amah tuili soaha caeh te a hnukbang rhoek loh a hmuh uh vaengah thuenuh tih, “Mueihla ni,” a ti uh tih rhihnah neh pang uh.
Or, le voyant marcher sur la mer, ils se troublèrent et dirent; C’est un fantôme; et ils poussèrent des cris de frayeur.
27 Jesuh loh amihte tleka voek tih, “Na ngaimong sak uh, kai ni, rhih uh boeh,” a ti nah.
Mais Jésus aussitôt leur parla, disant: Ayez confiance, c’est moi, ne craignez point.
28 Peterloh a doo tih, “Boeipa nangna om atah, nang taengla tui so longah ka pawk na ham kai he ol m'pae lah,” a ti nah.
Pierre, répondant, dit: Seigneur, si c’est vous, ordonnez-moi de venir à vous sur les eaux.
29 Te dongah, “Ha lo,” a ti nah. Peter tah lawngkhui lamloh rhumtih tui soaha caeh daengah Jesuh taenglaa pha.
Et Jésus dit: Viens. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur les eaux pour venir à Jésus.
30 Tedae khohlia tloh te a hmuh vaengah a rhih tih dalh buek. Te vaengah pang tih, “Boeipa kai n'khang lah,” a ti nah.
Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauvez-moi!
31 Jesuhloh a kut tleka yueng tih a tuuk phoeiah Peter te, “Uepvawt aw, balae tih na uepvawt?” a ti nah.
Et à l’instant même Jésus étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
32 Lawng dongah amih rhoi a yoeng rhoi vaengah khohlite dip.
Or, lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
33 Te vaengah lawng dongkah rhoek loh Jesuh te a bawkuh tih, “Pathen Capa la na om tangtang,” a ti na uh.
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent et l’adorèrent, disant: Vraiment, vous êtes le fils de Dieu.
34 A hlaikan uhvaengah Gennesaret kho la pawk uh.
Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans la terre de Génésar.
35 Te hmuen kah hlang rhoek loh amah te a hmat uh dongah terhoek pingpang tom aha tueih uh. Te dongah tloh aka kaem boeih te anih taengla a khuen uh.
Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades;
36 Tevaengah a himbai dongkah salaw taek dawk ham teanih a hloep uh. Tedongah akataek rhoek tah boeih hoeih uh.
Et ils lui demandaient de toucher seulement la frange de ses vêtements; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.

< Matthai 14 >