< Matthai 11 >

1 Jesuh loh a hnukbang rhoekhlainit a uen teakhah vaengah, amamih kah khopuei rhoek ah thuituen ham neh hoe ham te telamloh thoeih.
When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Tevaengah Khrih kah bibi boeih te Johan loh thongim khui ah a yaak tiha hnukbang rhoek te a tueih.
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3 Te vaengah, “Namah ah naka pawk, a tloe a ka lamso eh?,” patoenga ti nah.
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Jesuh loh amih te a doo tih, “Cet uh lamtah na hmuh neh na yaak te Johan taengla puen pa uh.
Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5 Mikdael loh a hmuh tih aka khaem loh cet coeng. Hmaibae loh cing coeng, hnapang hnalol loh a yaak coeng. Aka duek khaw thoo tih khodaeng taengah olthangthen a phong coeng.
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6 U khaw kai kongah a khah pawt atah yoethen la om,” a ti nah.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Amih boeih a caeh uh phoeiah Jesuh loh hlangping taengah Johan kawng te a tong tih, “Ba sawt ham nim khosoek khuila na caeh uh? Yilh loh a hlinghloek capu a?
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Tedae ba sawt ham nim na caeh uh? a hnal la aka phuekhlaak hlang te nim? Himbai hnal aka bai ke manghai im ah om uh ke.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Ba sawt ham nim na caeh uh? Tonghma a? Thuem, nangmih taengah kan thui, anih tah tonghma lakah olpuei ngai ta.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 ‘Nangmih hmai ah kamah kah puencawn ka tueih ke. Anih loh nangmih hmaiah na longpuei a rhoekbah ni,’ tila anih kawng ni ana daek.
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 Nangmih taengah rhep kan thui. Huta kah a cun khuiah tuinuem Johan lakah aka tanglue phoe pawh, tedae vaan ram kah a yit koek pataeng anih lakah a tanglue la om.
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12 Tuinuem Johan tue lamloh tahae duela vaan ram te a ael thil tih, aka aelkung rhoek loh a poelyoe uh.
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13 Johan duela tonghma rhoek neh olkhueng loh boeih a phong coeng.
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 Tedae doe hamla na ngaih uh koinih, halo hamla aka cai Elijah tah Johan coeng ni.
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15 Hna aka khueh loh ya saeh.
He who has ears to hear, let him hear.
16 Tedae hekah cadil he ba nen lae ka thuidoek lah eh? Hnoyoih hmuen ah ngol uh tih hlang tloe aka khue, aka thui camoe rhoek phek la om.
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 Nangmih hamla phavi ka tum uh akhaw na lam uh pawh. Hlo ka hlai akhaw na rhaengsae uh pawh.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 Johan ha pawk tih a caak a ok pawt hatah, ‘Rhaithae a kaem,’ a ti uh.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Hlang capa ha pawk tih a caak a ok hatah, 'Carhut neh yumi hlang la ke, mangmucoi rhoek neh hlangtholh rhoek kah a puei a po,’ a ti uh. Tedae cueihnah khaw a khoboe long ni a tang sak,” a ti nah.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Tephoeiah a thaomnah a kumngai a tueng sakkho rhoekte a yut uhpawt dongah ola tong tih,
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21 Anunae Khorazim nang te. Anunae Bethsaida nang te, Nangmih taeng ah ka thaomnah ka tueng sak he Tyre neh Sidon ah ka tueng sak koinih tlamhni, hmaiphu neh yut uh dingrhae pawn ni.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Tedae nangmih taengah kan thui. Laitloeknah khohnin ah Tyre neh Sidon tah nangmih lakah a phoeng la om ni.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 Kapernaum nang khaw, vaan duela na pomsang uh pawt nim? Saelkhui duela na suntla bitni. Nangmih taengah ka thaomnah ka tueng sak he Sodom ah tueng sak koinih, tihnin duela te om suidae. (Hadēs g86)
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
24 Tedae nangmih taengah kan thui. Laitloeknah khohnin ah Sodom kho tah nang lakah a phoeng la om ni,” tila a toel.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom on the day of judgment, than for you.”
25 Tevaeng tue ah Jesuhloh a doo tih, “A pa, vaan neh diklai kah Boeipa nang kan uem tangkik, he rhoek he hlangcueih neh lungming taeng lamkah loh na thuh tih cahmang rhoek taengah na pumphoe coeng.
At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Ue apa na hmaiah kolonah la a om tangloeng dongah ni.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 A pa loh kai he a cungkuem la m'paek coeng. Te dongah pa pawt koinih capa te a ming moenih. Capa pawt koinih pakhat long khaw pa te a ming moenih. Tedae u khaw a ngaih atah capa loh a pumphoe pah coeng.
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Hnorhih rhoek neh thakthae rhoek boeih te kai taengla halo lah, kai loh nangmih te kan duem sak ni.
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Ka hnamkun he na pum dongah phuei uh lamtah kamah taeng lamkah he cang uh. Muelhtuet neh thinko tlayae la ka om dongah na hinglu ham duemnah na hmuh uh ni.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Kai kah hnamkun tah kodam coeng tih ka hnophueih loh a yanghoep la om,” a ti.
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Matthai 11 >