< Marku 4 >

1 Tuili kaengah khaw thuituen ham koepa tong tih hlangping loh a taengaha kumngaia tingtun pah. Te dongah amahte tuili kah lawng khuiah ngol hamla kun. Te vaengah hlangping tah tuili taengkah lan soah boeih om uh.
Again, he was teaching by the sea side, when so great a multitude gathered about him, that he was obliged to go aboard a bark, and sit there, while all the people remained on shore.
2 Te vaengah amihte nuettahnah neh muepa thuituen tih a thuituennah dongah amih te,
Then he taught them many things by parables.
3 “Hnatun uh lah, cangti aka tuh tah cangti tuh ham cet ne.
In teaching, he said to them, Attend, behold the sower went out to sow.
4 A tuh la a om vaengah a ngen tah long ah tla. Te dongah vaa loh a paan tih a kueh.
And as he sowed, part of the seed fell by the way-side, and the birds came and picked it up.
5 Te phoeiah a tloe tah laimen muep aka om pawh lungrhong soah tla tih laimen a dung la a om pawt dongah tlek poe.
Part fell upon rocky ground, where it had little mold. This sprang sooner, because there was no depth of soil.
6 Tedae khomik a thoeng vaengah a kaeng atah a yung a om pawt dongah koh
But after the sun had beaten upon it, it was scorched, and having no root, it withered away.
7 Te phoeiah a tloe tah hling khuiah tla. Hling te a rhoeng vaengah cangti te a thing tih a thaih thaii pawh.
Part fell among thorns; and the thorns grew up and stifled it, so that it yielded nothing.
8 Te phoeiah, a tloe rhoek tah lai then dongah tla. Te dongah a poe vaengah rhoeng tih a thaih thaii tih a ngen thumkip, a ngen sawmrhuk, a ngen yakhat lo,” a ti nah.
Part fell into good ground, and sprang up, and became so fruitful, that some grains produced thirty, some sixty, and some a hundred.
9 Te dongah, “Yaak nah hna aka khueh loh ya saeh,” a ti nah.
He added. Whoever has ears to hear, let him hear.
10 Te dongah amah buenga om vaengah, a taengvai rhoek neh hlainit rhoek loh nuettahnah tea dawt uh.
When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable.
11 Te dongah amih te, “Pathen ram kah olhuep te nangmih m'paek coeng. Tedae poengben kah rhoek ham tah soeprhep boeih te nuettahnah la a om pah.
He said to them, It is your privilege to know the secrets of the Reign of God, but to those without everything is vailed in parables;
12 Te daengah ni a hmuh tah a hmuh uh sui dae a hmat uh pawt eh, a yaak tah a yaak uh sui dae a hmuhming uh pawt eh. Ha mael uh vetih amih te vik hlah ve,” a ti nah.
that they may not perceive what they look at, or understand what they hear; lest they should be reclaimed, and obtain the forgiveness of their sins.
13 Te phoeiah amih te, “Hekah nuettahnah he na ming uh pawt atah nuettahnah boeih te metlam na ming uh eh?
He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
14 Aka tuh loh olthangthen ni a tuh.
The sower is he who disperses the word.
15 He tah longpuei kaep kah a soem ol te ni. A yaak vaengah Satan tlek cet tih amih khuiah a soem ol a loh pah.
The wayside on which some of the grain fell, denotes those who have no sooner heard the word, than Satan comes, and takes away that which was sown in their hearts.
16 Te phoeiah he rhoek tah lungrhong sokah a haeh rhoek ni. Te rhoek loh ol te a yaak uh vaengah omngaihnah neh tlek a doe.
The rocky ground denotes those, who, hearing the word, receive it first with pleasure;
17 Tedae a khuiah a yung om uh pawt tih kolkalh bueng omuh. Te phoeiah olka kongah phacipphabaem neh hnaemtaeknah a om atah voeng a khah uh.
yet not having it rooted in their minds, retain it but a while; for when trouble or persecution comes because of the word, they instantly relapse.
18 A tloe rhoek hling lakli ah a tuh khaw om. Te rhoek khaw ol aka ya rhoek ni.
The ground overrun with thorns, denotes those hearers
19 Tedae diklai kah mawntangnah, khuehtawn kah hmilhmaknah neh a tloe boeih ham hoehhamnah ha pawk vaengah ol te a thing tih a tlongtlai la poeh. (aiōn g165)
in whom worldly cares, and delusive riches, and the inordinate desire of other things, stifle the word, and render it unfruitful. (aiōn g165)
20 Tedae lai then ah tuh la aka om rhoek tah ol te a yaak uh vaengah a doe uh tih a ngen tah thumkip, a ngen tah sawmrhuk, a ngen tah yakhat la thaihtak,” a ti nah.
The good soil on which some grains yielded thirty, some sixty, and some a hundred, denotes those who hear the word, and retain it, and produce the fruits thereof.
21 Te phoeiah amih te, “Hmaiim te voh hmui neh thingkong hmuiah khueh ham a hang khuen? Hmaitung soah a khueh ham moenih a?
He said further, Is a lamp brought to be put under a vessel, or under a bed, and not to be set on a stand?
22 Te dongah a huephael akhaw a phoe mueh la a om moenih. A huep te a thoeng mueh moenih. Te van daengah ni mingpha la a om eh.
For there is no secret, that is not discovered; nor has anything been concealed, which is not to be divulged.
23 Yaak nah hna aka khueh long te tah ya saeh,” a ti nah.
If any man have ears to hear, let him hear.
24 Te phoeiah amih te, “Na yaak uh te poek uh, na nueh nah cungnueh nen te nangmih n'nueh van vetih nangmih taengah han thap ni.
He said, moreover, Consider what you hear: with the measure with which you give, you shall receive.
25 Aka khueh te tah a paek thil vetih aka khueh pawt te a khueh duen te anih taeng lamloh a lat pah ni,” a ti nah.
For to him who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken.
26 Te phoeiah, “Pathen ram tah diklai dongah cangtii aka haeh hlang bangla om tangloeng.
He said also, The kingdom of God is like seed, which a man sowed in his field.
27 Tedae khoyin khothaih ip vaeng thoo vaeng cakhaw cangtii daih tih a rhoeng te a ming moenih.
While he slept by night, and waked by day, the seed shot up, and grew without his minding it.
28 Diklai amah loh a thaihtak sak tih lamhma la cangkung, te phoeiah cangvuei, cangvuei khuiah cangyen a bae sak.
For the earth produces of itself first the blade, then the ear; afterward the full corn.
29 Tedae cangvuei loh hmin tih cangah a pha atah vin tlek a pom,” a ti nah.
But as soon as the grain was ripe, he applied the sickle, because it was time to reap it.
30 Te phoeiah Jesuh loh, “Pathen ram he metlam n'thuidoek vetih mebang nuettahnah nen n'nueh lah ve?
He said also, To what shall we compare the kingdom of God, or by what similitude shall we represent it?
31 Pathen ramtah mukang mu bangla om. Te te diklai dongah a haeh vaengah tah diklai hmankah a tii boeih lakah a yit koek la om.
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is the smallest of all the seeds that are there.
32 A haeh phoeiah rhoeng tih toian boeih lakah a tanglue la coeng, a hlaeng khaw a len la cawn. Te dongah vaan kah vaa khaw a hlipkhup ah bu a tuk thai,” a ti nah.
But after it is sown, it springs up, and becomes greater than any herb, and shoots out branches so large, that under their shades, the birds of the air may find shelter.
33 A yaak thai la hebang nuettahnah neh amih taengah ol muepa thui pah.
And in many such similitudes, he conveyed instruction to the people, as he found them disposed to hear:
34 Nuettahnah pawt atah amih taengah a thui moenih. Tedae a hnukbang rhoek ham bueng ni boeiha thuicaih pah.
and without a similitude he told them nothing; but he solved all to his disciples in private.
35 Te khohnin hlaema pha vaengah amih te, “Rhlavangan la lan uh sih,” a ti nah.
That day, in the evening, he said to them, Let us pass to the other side.
36 Te phoeiah hlangping tea hlah uh tih lawng khuiah aka om Jesuhte pahoia khuen uh. Lawng tloerhoek khaw Jesuh taengah om uh.
And they, leaving the people, but having him in the bark, set sail in company with other small barks.
37 Te vaengah khohli aka tlo hlipueite hli. Te dongah tuiphu loh lawng tea boh dongah lawng dalh buek.
Then there arose a great storm of wind which drove the billows into the bark, which was now full.
38 Tedae Jesuh tah a maicaem ah omtih luhoe dongah ip. Te vaengah amah te a thohuh tih, “Saya, m'poci coeng he, na ngaihuet moenih a?” a ti na uh.
Jesus being in the stern, asleep on a pillow, they awake him, saying, Rabbi, do you not care that we perish?
39 A haeng vaengah khohli tea ho tih tuili te, “Paa lamtah duem laeh,” a ti nah. Te dongah khohli te paa tih suepduem la boeih om.
And he arose, and commanded the wind, saying to the sea, Peace! be still! Immediately the wind ceased, and great calm ensued.
40 Te phoeiah amih te, “Balae tih rhalyawp la na om uh? Tangnah na khueh uh hlana?” a ti nah.
And he said to them, Why are you so timorous? How is it that you have no faith?
41 Tedaea rhih uh tih a rhihnah uh khaw khosava. Te dongah khat neh khat, “Unim he, tuili neh khohli long pataeng boe a ngai pah he?” a ti uh.
And they were exceedingly terrified, and said one to another, Who is this, whom even the wind and the sea obey?

< Marku 4 >