< Johan 10 >
1 “Nangmih taengah rhep rhep kan thui, thohka lamloh tu vongup khuila kun pawt tih a hloeh la aka yoeng tah hlanghuen neh dingca ni.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
2 Tedae tu kah tudawn la aka om tah thohka longah kun.
But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
3 Anih te imtawt loh thohka a ong pah tih tu loh a ol te a yaak. Amah kah tu te khaw a ming neh a khue tih a mawt.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 Amah kah te boeih a hlah vaengah a hmaiah cet tih tu rhoek loh a ol te a hmat uh dongah anih te a vai uh.
When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
5 Tedae hlanglang tah vai uh loengloeng pawt vetih hlanglang kah ol te a hmat uh pawt dongah anih taeng lamloh rhaelrham uh ni,” a ti nah.
They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6 Hekah thuidoeknah he amih taengah Jesuh loh a thui dae amih taengah a thui te metla a om khaw tekah rhoek loh ming uh pawh.
Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
7 Te dongah Jesuh loh, “Nangmih taengah rhep rhep kan thui, Kai tah tu thohka la ka om.
So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Kai hmaikah aka pawk boeih tah hlanghuen neh dingca rhoek ni. Tedae tu loh amih ol te a hnatun moenih.
All who came previously are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Kai tah thohka la ka om, u khaw kai lamloh a kun atah daem vetih a voei a bal ah rhamtlim a hmuh ni.
I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
10 Hlanghuen tah huen ham, ngawn ham neh poci sak ham pawt atah ha pawk moenih. Kai tah hingnah a khueh uh phoeiah a puehsoi dang sak ham ka pawk.
The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11 Kai tah tudawn then la ka om. Tudawn then loh a hinglu te tu rhoek ham a hmoel.
I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Kutloh tah tudawn lam khaw om pawh. A tu khaw amah kah om pawh. Uithang ha pawk te a hmuh vaengah tu a hnoo tih a rhaelrham tak dongah uithang loh a poelyoe tih a thaek.
But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
13 Kutloh la a om dongah tu ham anih a ngaihuet pawh.
The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
14 Kai tah tudawn then la ka om dongah kamah kah rhoek te ka ming tih kamah kah rhoek loh kai m'ming uh.
I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
15 Pa loh kai m'ming tih kai loh pa te ka ming vanbangla ka hinglu te khaw tu rhoek ham ka hmoel.
even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Tedae hekah vongup ah aka om mueh tu a tloe rhoek te ka khueh pueng. Amih khaw ka khue ham a kuek. Te vaengah kai ol te a yaak uh vetih tuping pakhat, tudawn pakhat la om uh ni.
I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will hear my voice. And there will be one flock with one shepherd.
17 Kai loh ka hinglu te koep dang ham ka voeih dongah pa loh kai n'lungnah.
This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
18 Kai lamkah hingnah te a rhawt uh thai moenih. Tedae te te kai kamah lamkah ni ka voeih. Te te voeih ham saithainah ka khueh tih koep lat ham khaw saithainah ka khueh. Hekah olpaek he a pa taeng lamkah ka dang,” koep a ti nah.
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Hekah olka kongah Judah rhoek khuiah paekboenah koep om.
At these words there was again a division among the Jews.
20 Te dongah amih khuikah a kumngai loh, “Rhaithae a kaem tih ang coeng, balae tih anih ol na hnatun uh?” a ti uh.
Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
21 A tloe rhoek loh, “He tah rhaithae aka kaem kah olka la om mahpawh. Rhaithae loh mikdael kah mik tueng sak thai pawt maco?” a ti uh.
Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Te vaengah sikca la om tih Jerusalem ah imciim khotue te om.
Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
23 Te vaengah Jesuh tah Bawkim kah Solomon impup ah pongpa.
and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
24 Te vaengah Judah rhoek loh amah te a vael uh tih, “Mevaeng duela kaimih kah hinglu te na ngaihlih sak eh? Khrih la na om atah kaimih taengah sayalh la thui lah,” a ti na uh.
So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesuh loh amih te, “Nangmih taengah ka thui dae na tangnah uh pawh. A pa ming neh ka bibi saii long te kai kawng a phong.
Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
26 Tedae kai kah tu khuiah na om uh pawt dongah na tangnah uh pawh.
but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
27 Ka tu rhoek tah ka ol te a yaak uh tih kai long khaw amih te ka ming dongah kai m'vai uh.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Kai loh amih taengah dungyan hingnah ka paek tih kumhal duela poci uh loengloeng mahpawh. Te dongah amih te khat khat long khaw kai kut lamloh poelyoe mahpawh. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 A pa loh kai m'paek coeng te tah tanglue la boeih om tih pa kut lamkah te a poelyoe thai moenih.
My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
30 Kai neh pa tah pakhat ni,” a ti nah.
The Father and I are one.”
31 Judah rhoek loh amah te dae ham lungto koep a muk uh.
Then the Jews picked up stones again to stone him.
32 Jesuh loh amih te, “Pa lamkah khoboe then te nangmih muep kan tueng coeng. Te khuiah mebang khoboe nen nim kai nan dae uh eh,” a ti nah.
In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
33 Judah rhoek loh amah te, “Khoboe then dongah pawt tih soehsalnah neh nang hlang la aka om loh Pathen la namah te na sa uh dongah nang te kan dae uh,” a ti na uh.
The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for any good work, but for blasphemy, because yoʋ, who are just a man, make yoʋrself out to be God.”
34 Amih te Jesuh loh, “'Nangmih kah olkhueng dongah, Pathen rhoek la na om uh ka ti' tila a daek te a om moenih a?”
Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
35 Pathen kah olka aka dang te pathen rhoek la a khue atah cacim te a phae thai moenih.
If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 Pa loh a cil tih diklai la a tueih loh, 'Kai Pathen capa ni' ka ti dongah a salpham tila na thui uh a?
do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 A pa kah bibi te ka saii pawt atah kai n'tangnah uh boeh.
If I do not do the works of my Father, do not believe me.
38 Tedae ka saii atah kai nan tangnah uh pawt cakhaw kai ah a pa om tih kai khaw a pa dongah ka om tila na ming uh tih phat om ham bibi te tangnah uh,” a ti nah.
But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
39 Te dongah amah te tuuk ham koep a mae uh dae amih kut lamkah loh vik cet.
Once again they tried to arrest him, but he eluded their grasp.
40 Te phoeiah Jordan rhalvangan la koep cet tih pahoi naeh. Te hmuen ah te Johan om lamhma tih a nuem.
Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
41 Te vaengah a taengla muep a paan uh tih, “Johan loh miknoek saii ngawn pawt dae Johan loh anih kawng a thui boeih te thuem,” a ti uh.
Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Te dongah tekah rhoek loh amah te muep a tangnah uh.
And many of the people there believed in Jesus.