< Joba 6 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 Ka konoinah ka thuek, ka thuek vetih ka talnah he cooi dongah ka tloeng rhenten koinih.
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Tuitunli kah laivin lakah n'nan ngawn coeng. Te dongah ka ol he lawn coeng.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Tlungthang thaltang dongah a sue te ka khuiah ka mueihla loh a mam. Pathen kah hihhamnah loh kai taengah rhong a pai.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Kohong marhang khaw baelhing soah pang tih, vaito te a kamvuelh soah rhung bal nim?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Lungkaeh om kolla ankak a caak tih aiduei dakda dongah a hlihlim om aya?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Amih te ka hinglu loh ben ham a aal tih ka buh khaw kolet la om.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Ka huithuinah he ulong m'paek vetih a thoeng eh? Tedae ka ngaiuepnah he Pathen long ni m'paek eh?
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Pathen he mulmet vetih kai he m'phop, a kut a hlam vetih kai m'mueluem mako.
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 Te vaengah kai ham hloephloeinah om dae lah sue. Te vaengah bungtloh khuiah ka uem mako. Hlangcim te ka phah pawt bangla n'lungma sak pawt mako.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ka ngaiuep ham ka thadueng khaw menim? Ka hinglu ka hlawt ham ka hmailong khaw menim?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Ka thadueng he lungto thadueng nim? Ka saa he rhohumsen a?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Kai ham he kamah kah bomnah om ngawn pawt tih lungming cueihnah khaw kai lamloh a heh coeng.
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Ngaidaeng loh tlungthang hinyahnah a hnoo vaengah pataeng a baerhoep taengkah sitlohnah a dang van.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Ka manuca rhoek khaw soklong bangla la hnukpoh tih sokca soklong bangla kak.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 Amih te vueltling loh a nu sak tih vuelsong a yut pah.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Kho a awlh vaengah a bae neh huu tih amah hmuen lamloh kak uh.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 A caehlong longpuei a hoi uh tih hinghong la a caeh dongah milh uh.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Tema caehlong kah rhoek loh a paelki uh tih, Sheba lambong amih ham a lamtawn uh.
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 A pangtung uh dongah yak uh tih a taengla a pawk uh akhaw a hmai tal.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 A taengah a hong la na om uh van coeng dongah rhihkoi na hmuh vaengah na rhih uh.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 “Kai taengah m'pae uh lamtah na thadueng lamloh kai hamla kapbaih pae uh.
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Rhal kut lamloh kai n'loeih sak lamtah hlanghaeng kut lamloh kai n'lat uh,” ka ti noek a?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Kai n'thuinuet lamtah ka ngam bitni. Metla ka palang khaw kai he m'ming sakuh.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Balae tih hlang dueng ol rhap rhap a cal? Nangmih lamloh a tluung ham khaw balae a tluung?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Olthui te tluung hamla na moeh uh nama? Ol khaw khohli bangla talsae mai pawn ni.
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Cadah ham aisat hmulung na naan vetih na hui hamla na tael pah nim?
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Tedae mulmet uh laeh, kai taengla mael uh. Nangmih maelhmai ah ka laithae nim?
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Mael uh laeh, dumlai la om uh boeh, mael uh laeh, koep mael uh laeh. Ka duengnah he a khuiah om.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Ka lai dongah dumlai om nim? Ka dang loh talnah yakming pawt maco.
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?