< Joba 41 >

1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a. pam uh pawh.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.

< Joba 41 >