< Joba 41 >

1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a. pam uh pawh.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Joba 41 >