< Joba 41 >

1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a. pam uh pawh.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Joba 41 >