< Joba 41 >

1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a. pam uh pawh.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Joba 41 >