< Joba 41 >

1 Leviathan te vaih neh na doek tih rhui neh a lai na yueh pah thai a?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 A hnarhong ah canghlong na hen thai tih mutlo hling neh a kam na toeh a?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Nang ham tah huithuinah loh puh vetih nang taengah a mongkawt la cal mai aya?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Nang taengah paipi a saii vetih anih te kumhal kah sal la na loh aya?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Anih te vaa bangla na luem puei vetih anih te na hula hamla na khih pa aya?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Anih ham te thimpom rhoek tael uh thae vetih Kanaan laklo ah a paekboe uh aya?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 A vin dongah palaphae neh, a lu dongah nga khohcung neh na bae sak thai a?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Anih soah na kut tloeng lamtah poek laeh. Caemtloeknah khaw na koei voel mahpawh.
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 A ngaiuepnah khaw a laithae ni te. A mueimae mah a hut tang aya?
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Anih a haeng ham khaw a muen aih bal moenih. Te dongah ka mikhmuh ah aka pai thai te unim?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Kai n'doe bangla unim ka thuung eh? Vaan hmui kah boeih te kamah kah ni.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Amah ham bueng pawt tih a olsai neh thayung thamal ol khaw, a phu dongkah a sakthen khaw ka phah ni.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 A pueinak te a hmai la ulong poelyoe pah. Kamrhui rhaepnit neh anih te ulong a paan?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 A maelhmai kah thohkhaih te ulong a ong eh? A no khaw mueirhih la pin om.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 A lip photling a hoemnah khaw kutbuen neh a caek la a khaih.
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Khat te khat taengla tawn uh tih a laklo ah yilh khaw hue pawh.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Hlang he a manuca taengah balak tih a tuuk uh daengah ni a pam uh pawh.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 A ikthi loh vangnah a thangthen tih a mik khaw mincang khosaeng banghui ni.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 A ka lamkah hmaithoi thoeng tih hmai hli coe.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 A hnarhong lamkah hmaikhu khaw voh neh canghlong a yawn bangla thoeng.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 A hinglu loh hmai-alh a tak sak tih a ka lamloh hmaihluei thoeng.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 A rhawn ah a sarhi naeh tih a mikhmuh ah rhihnah loh malawk.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 A saa laep te a pum dongah malh kap tih khok pawh.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 A lungbuei te lungto bangla ning tih a dangkah phaklung bangla ning.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 A boeimang vaengah tah tholh pocinah khui lamloh Pathen taengah bakuep uh.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Anih aka kae cunghang neh caai khaw, lungsong neh caempho khaw a thoh moenih.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Thi te cangkong bangla, rhohum khaw keet thing bangla a poek.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Liva capa loh anih a yong sak moenih. Payai lungto pataeng anih taengah tah divawt la poeh.
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Caemboh te divawt bangla a poek tih soe kah hinghuennah te a nueih thil.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 A hmui ah paikaek paihat la om dae tangnong soah sui a hnil.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 A laedil te am bangla a tlawk sak tih tuitunli te anhoi bangla a khueh.
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 A hnukah a hawn a phi sak tih tuidung khaw sampok bangla a poek.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Paepnah om kolla a saii dongah laipi dongah anih aka tluk a om moenih.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Aka sang boeih te a hmuh. Amah tah hlang oek koca boeih sokah manghai ni,” a ti nah.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Joba 41 >