< Joba 39 >

1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Joba 39 >