< Joba 39 >

1 Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »

< Joba 39 >