< Joba 38 >
1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?