< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.

< Joba 38 >