< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

< Joba 38 >