< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?

< Joba 38 >