< Joba 38 >
1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?