< Joba 38 >
1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?