< Joba 38 >
1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?