< Joba 38 >
1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh, diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih, ban a thueng khaw a tlawt sak.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih, tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?