< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh, diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih, ban a thueng khaw a tlawt sak.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih, tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Joba 38 >