< Joba 38 >
1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?