< Joba 38 >
1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
Then Yahweh spoke to Job from inside a great windstorm. He said to him,
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
“(Who are you to question what I plan to do?/You have no right/authority to question what I plan to do.) [RHQ] You are speaking ignorantly!
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
I want to ask you [some] questions, so, just like men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare to answer my questions.
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
(“Where were you/Were you there with me) [long ago] when I (laid the foundations of/created) the earth? Since you know so much, tell me [where you were at that time].
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
Do you know how I decided how large the earth would be? Do you know who stretched a measuring tape around the earth? Surely [since you think that you know so much, ] you should know that!
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
What supports the pillars on which the earth rests? When the stars [that shine early] in the morning sang together, and someone put in place the stone that causes the earth to stay in its place, and all the angels shouted joyfully [when they saw that happening], who laid that cornerstone? [Did you?]
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
“When the seas poured forth from inside the earth, who prevented the water from flooding over the land?
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
It was I, [not you, ] who caused clouds to come over the seas and caused it to become very dark [under those clouds].
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
I set limits for the seas, and I put barriers [so that the water would not come over the land].
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
[I pointed to the shore] and said to the water, ‘I permit you to come up to here, but I do not permit you to come any farther. Your powerful waves must stop there!’
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
“Job, have you [ever] commanded the morning [to begin]? Have you [ever] told the dawn to start a new day?
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh, diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
Have you [ever] told the dawn to spread out over the whole earth, with the result that wicked people run away from the light?
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
When it becomes light after the dawn, the hills and the valleys become clear like the folds in a cloth.
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih, ban a thueng khaw a tlawt sak.
When it becomes daylight, the wicked do not have the darkness [that they like]; [in the daylight] they no longer are able to raise up their arms, ready to hurt people.
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih, tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
“[Job, ] have you traveled to the springs [in the bottom of the ocean] from which the water in the seas comes? Have you investigated/explored the very bottom of the oceans?
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
Has someone shown you the gates to the place where dead people are, the gates to the place where it is very dark?
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
Do you know how big the earth is? Tell me, if you know all these things!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
“Where is the road to the place where light comes from? And [can you tell me] where darkness lives?
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
Can take me to its home? Do you know where the road is that goes there?
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
I am sure that you know these things, because you [talk as though you] were born before the time when all things were created; you [must] be very old!
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
“Have you entered the place where I store the snow and the place where I keep the hail?
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
I store the snow and the hail [in order that I can use them to help my people] when [they have] troubles, in times when [they are fighting] wars [DOU].
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
And where is the road to the place from which I cause the lightning to flash? Where is the place from where the east wind begins to blow over all the earth?
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
Who created the channels in which the rain comes down from the sky? Who makes the roads for the thunder/lightning?
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
Who causes rain to fall in the desert, in places where no one lives?
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
Who sends the rain that gives moisture/water to areas where nothing has grown, with the result that grass begins to grow again?
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
Does the rain have a father? Does the dew [also] have a father?
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
And from whose womb does ice come [in the (winter/cold season)]? Who gives birth to the frost that comes down from the sky?
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
[In the winter, ] the water [freezes and] becomes hard, like a rock, and the surface of lakes becomes frozen.
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
“[Job], can you fasten the chains that hold the stars together in clusters/groups in the sky?
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
Can you tell the stars when they should shine? Can you guide [the stars in the groups in the northern sky whose names are] the Big Bear and the Little Bear?
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
Do you know the laws that the stars must obey? Can you cause those same laws to rule [everything here] on the earth?
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
“Can you shout to the clouds and cause rain to pour down on you?
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
Can you cause flashes of lightning to come down and strike where you want it to strike? Do those flashes say to you, ‘Where do you want us to strike next?’
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
Who enables the clouds to know when they should cause rain to fall?
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
And who is skilled/wise enough to be able to count the clouds? Who can tilt the jugs of water in the sky [to cause the rain to fall],
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
with the result that the dry ground becomes hard as the dry (clods/lumps of soil) [become wet and] stick together?
39 Sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
“When a lioness and her cubs crouch in their dens or hide in a thicket, [waiting for some animal to pass by that they can kill, ] can you find animals for a lioness to kill so that [she and] her cubs can [eat the meat and] not be hungry any more?
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
Who provides dead animals for crows, when the baby crows are calling out to me [for food], [when they are so weak] because of their lack of food [that] they (stagger around/can hardly stand up) [in their nests]?”