< Joba 38 >

1 BOEIPA loh Job te hlipuei khui lamloh a doo tih,
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Mingnah aka tal olthui neh cilsuep aka hmuep sak te unim?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Hlang bangla na pumpu yen lamtah nang kan dawt bangla kai he n'tueng laeh.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Diklai ka suen vaengah melam na om? Yakmingnah na ming atah thui lah.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 U loh a khodang a khueh khaw na ming van nim? A soah rhilam aka yueng khaw unim?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 A buenhol te me dongah nim a buen tih, a bangkil lung te unim aka thuinuet?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Mincang aisi rhoek rhenten tamhoe uh tih Pathen ca rhoek boeih yuhui uh.
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Tuitunli te a bung lamloh a poh tih a coe vaengah thohkhaih neh a tlaeng.
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Kai loh cingmai kah a pueinak neh anih kah yinnah hni khaw ka khueh pah.
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Ka oltlueh he anih ham ka tlueh pah tih thohkalh neh thohkhaih khaw ka khueh pah.
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 He hil ka ti vaengah ha mop lamtah koei boeh. Na hoemdamnah tuiphu te he ah he khueh laeh.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Namah tue vaengah mincang ke na uen a? Khothaih ke na ming tih amah hmuen ah khothaih a om khaw na ming.
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Te lamkah halang rhoek khoek ham neh diklai hmoi a tuuk sak ham khaw.
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Dikpo kutbuen bangla poehlip tih pueinak bangla pai.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 Halang rhoek te amamih kah vangnah a hloh pah tih ban a thueng khaw a tlawt sak.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Tuitunli kah tuiput la na pawk tih tuidung kah khenah dongah na pongpa vai a?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Nang taengah dueknah vongka rhoek ah uh tih dueknah hlipkhup vongka te na hmuh a?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Diklai hmuenka duela na yakming nim? A cungkuem la na ming atah thui lah.
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Vangnah aka om longpuei he menim? Hmaisuep kah a hmuen he melae?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Te te amah khorhi la na thak van tih a im kah a hawn khaw na yakming van nim?
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Nang n'sak tih na khohnin kah a tarhing a puh daengah ni na ming pueng.
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Vuelsong thakvoh khuila na kun tih rhaelnu thakvoh na hmuh a?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Te te rhal tue vaengkah ham khaw, caemrhal neh caemtloek tue vaengkah ham khaw ka tuem pueng.
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Diklai ah kanghawn loh a taekyak tih, vangnah loh a tael longpuei te menim?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Tuilong lungpook ham neh rhaek ol ham longpuei aka tael te unim?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 A khuiah tongpa aka om pawh khosoek neh hlang aka tal khohmuen ah khaw rhotui aka tlan sak la,
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 khohli rhamrhael neh imrhong aka hah sak la, toitlim annoe aka poe sak la om coeng.
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Khotlan te a napa om a? Buemtui tuicip te ulong a sak?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Rhaelnu he u kah bungko lamkah nim a thoeng tih, vaan vueltling te ulong a sak?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Tui khaw lungto bangla thuh uh tih tuidung hman ah khal.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Airhitbom kah omngaih omloe te na hlaengtang tih buhol phueihrhui khaw na hlawt thai aya?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Mazzaroth aisi te amah tue vaengah na thoeng sak tih Ayish aisi te a ca rhoek neh na mawt a?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 Vaan kah khosing te na ming atah amah kah laithuithainah te diklai ah na khueh a?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Na ol te khomai dongla na huel thai tih tuili tui te na khuk thai a?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Rhaek na tueih vaengah cet uh tih nang taengah, “Kaimih la he,” a ti uh a?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Kodang khuila cueihnah aka khueh te unim? Kopoek khuiah yakmingnah aka pae te unim?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Cueihnah neh khomong aka tae te unim? Vaan tuitang aka thael te unim?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Me vaengah lae Laipi a hlawn la a hlom tih dikmuh a man sak?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 sathuengnu hamla maeh na mae pah tih sathuengca kah hingnah na tom pah a?
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Me vaengah lae a khuisaek ah a ngam uh tih thingpuep khui ah a kol uh?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 A sakah te vangak ham aka tawn pah te unim? A camoe, a camoe uh vaengah tah Pathen taengah bomnah a bih uh dae caak mueh la kho a hmang uh.
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Joba 38 >