< Joba 3 >
1 Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 Te vaengah Job loh a doo tih,
He said,
3 Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Te khohnin te a hmuep la om palueng vetih, Pathen loh a so la toem pawt mako. Te dongah vangnah loh te soah sae boel saeh.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Te te hmaisuep neh dueknah hlipkhup loh suk saeh. A soah khomai yaal saeh lamtah, hlamhop hnin bangla let saeh.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Tekah hlaem te a hmuep loh lo saeh lamtah kum khat kah khohnin dongah a kohoe boel saeh, hla taenah dongah khaw kun boel saeh.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Khohnin thae aka phoei thil tih, a coekcoe la Leviathan aka haeng loh, te te tap saeh.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Hlaemhmah aisi khaw hmuep saeh lamtah, khosae te lamtawn cakhaw sae boel saeh, mincang khosaeng te hmu boel saeh.
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 Manghai rhoek neh a imrhong aka thoh diklai olrhoep rhoek taengla,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Rhumpu bangla n'thuh kanoek vetih vangnah aka hmuh noek pawh camoe rhoek bangla ka om pawt mako.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Teah te halang rhoek loh khoponah a toeng uh tih thadueng aka bawt khaw pahoi duem.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Thongtla rhoek te rhenten rhalthal uh tih, tueihno ol ya uh pawh.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”