< Joba 29 >
1 Job loh amah kah a pom te a cong tih,
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 “Kai he hlamat kah hla bangla aka khueh tih Pathen kah khohnin bangla kai aka tuem te unim?
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 Amah loh a hmaithoi te ka lu soah a thangthen tih amah kah vangnah nen ni a. hmuep ah khaw ka caeh.
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 Ka cavaa tue vaengah khaw ka dap ah Pathen kah baecenol la ka om.
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 Tlungthang te kai taengah om pueng tih, ka kaepvai ka ca rhoek om.
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 Ka khokan te suknaeng neh a hluk tih lungpang loh kai ham situi sokca a long sak.
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 Vangpuei vongka ah ka thoeng tih toltung ah ka ngolhmuen cikngae sak.
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 Kai m'hmuh uh vaengah cadong rhoek te thuh uh. Patong rhoek khaw thoo uh tih pai uh.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Mangpa rhoek loh olthui te a phah uh tih a kut te a ka dongla a khueh uh.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 Rhaengsang rhoek ol te a phah tih a lai khaw a dang dongla kap.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 Hna loh a yaak vaengah kai n'uem tih mik loh a hmuh vaengah kai n'rhalrhing sak.
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Mangdaeng loh bomnah a bih tih cadah neh a taengah aka bom aka om pawt khaw ka loeih sak.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 Hlang milh kah yoethennah te kai soah pai tih nuhmai kah lungbuei khaw ka tamhoe sak.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Duengnah te ka bai tih hnikul bangla kai n'khuk. Ka tiktamnah he ka sammuei nah ni.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Mikdael taengah mik la, khokhaem taengah kho la ka om.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 Kai tah khodaeng taengah a napa la ka om tih ming pawt kah tuituknah te ka khe pah.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 Boethae kah pumcu te ka thuk pah tih a no lamkah maeh te ka voeih pah.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 Te dongah, “Ka bu ah ka pal mako,” ka ti tih laivin bangla khohnin ka puh.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 Ka yung loh tui taengla a muk tih buemtui loh ka cangvuei dongah rhaeh.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 Ka thangpomnah ka taengah thai tih ka lii ka kut dongah tinghil.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 Kai taengah a hnatun uh tih a lamtawn uh dongah ka cilsuep ham kuemsuem uh.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 Ka ol hnukah talh uh voel pawt tih kai olthui he amih soah tla.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 Kai ham tah khotlan bangla a lamtawn uh tih a ka loh tlankhol bangla a ang uh.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Amih taengah ka luem dae n'tangnah uh pawt tih ka maelhmai vangnah dongah khaw yalh uh pawh.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Amih kah longpuei te ka coelh tih boeilu la ka ngol. Caem lakli ah manghai bangla kho ka sak tih rhahdoe cangpoem akhaw a hloep.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.