< Joba 28 >

1 Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 A lungto te minhum hmuen tih a taengah sui laipi om.
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataenga yung ah a phil.
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Tuiva tuilong khaw a kueng tih olhuep te khosae la a khuen.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Te ham te cui cilh khaw pae thai pawt tih cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen khawting pawh.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih sui cilh nen khaw ting pawh.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 Hlang taengah khaw, 'Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Joba 28 >