< Joba 28 >
1 Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 A lungto te minhum hmuen tih a taengah sui laipi om.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Tuiva tuilong khaw a kueng tih olhuep te khosae la a khuen.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Te ham te cui cilh khaw pae thai pawt tih cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen khawting pawh.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih sui cilh nen khaw ting pawh.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 Hlang taengah khaw, 'Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.