< Joba 28 >
1 Cak ham a khorhui om tih sui ham khaw a ciil nah hmuen om.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Thicung khaw laipi lamloh a loh tih lungto te rhohum la a tlae.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 A bawtnah te a hmuep neh a khuetnah a cungkuem hil a khueh. Anih loh lungto te a hmuep neh dueknah hlipkhup ah khaw a hoem.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Soklong te aka bakuep taeng lamloh a yoe tih kho neh caeh khaw a hnilh uh. Hlanghing lamkah aka tlayae rhoek khaw hinghuen uh.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Diklai amah lamloh buh thoeng tih a hmui ah hmai bangla om.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 A lungto te minhum hmuen tih a taengah sui laipi om.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 A hawn te vatlung loh ming pawt tih maisi mik loh hmu pawh.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Te te sa ca rhoek loh cawt pawt tih te donglong te sathuengca long khaw pawn pawh.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Hmailung soah a kut a hlah tih tlang pataeng a yung ah a phil.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Sokko lungpang dongah a khoel tih umponah cungkuem khaw a mik loh a hmuh.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Tuiva tuilong khaw a kueng tih olhuep te khosae la a khuen.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Tedae me rhoek ah nim cueihnah a hmuh tih yakmingnah hmuen he menim?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 A phu te hlanghing loh ming pawt tih mulhing khohmuen ah a hmuh moenih.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Tuidung loh, “Te te kai ah moenih,” a ti tih tuitunli loh, “Kai taengah moenih,” a ti.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Te ham te cui cilh khaw pae thai pawt tih cueihnah a phu te cak khaw a khiing pah.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Ophir sui nen khaw, oitha lung vang nen khaw minhum nen khawting pawh.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Te te sui neh canglung neh tluk pawt tih a hnothung he suicilh hnopai bal moenih.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Maerhuhlung neh disaehlung khaw thui lawk pawt tih cueihnah rhovoep tah lungvang lakah then.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Te te Kusah vaya nen khaw tluk pawt tih sui cilh nen khaw ting pawh.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Te dongah cueihnah he me lamkah nim ha pawk tih yakmingnah hmuen he menim?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Mulhing boeih kah mik lamloh a thuh pah tih vaan kah vaa taeng lamloh a thuh.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Abaddon neh dueknah loh, “A olthang te kaimih hna neh ka yaak uh,” a ti.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Pathen loh a longpuei a yakming tih a hmuen te khaw amah loh a ming.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Amah loh diklai khobawt hil a paelki tih vaan hmui khaw boeih a hmuh.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Yilh kah a khiing a khueh pah tih tui khaw cungnueh neh a nueh.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 Amah loh khotlan ham rhi a suem tih rhaek ol ham khaw longpuei a khueh.
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Cueihnah te a hmuh tih a tae. Cueihnah te a sikim sak tih a khe bal.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 Hlang taengah khaw, 'Ka Boeipa hinyahnah he cueihnah la om tih boethae lamloh nong he yakmingnah,’ a ti,” a ti nah.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."