< Suencuek 50 >
1 Te vaengah Joseph loh a napa maelhmaia bakop thil tih a soaha rhah neha mok.
Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui et le baisa.
2 Te phoeiah Joseph loh a napa te sihluk ham a sal siboeirhoek tea uen tih siboei rhoek loh Isreal te si a hlukuh.
Puis il ordonna aux médecins à son service d’embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
3 Sihluknah khohninte khohnin lipkipa di hamaom dongah khohnin a soep vanneh rhokte Egypt rhoek loh khohnin sawmrhiha rhah uh.
Ils y employèrent quarante jours, car c’est le temps que l’on emploie à embaumer; et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Rhahnah khohnina poeng vaengah Joseph loh Pharaoh im la, “Na mikhmuh ah mikdaithen ni ka dang atah Pharaoh kah hna kaep ah bet ka thui mai eh.
Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s’adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon:
5 A pa loh, 'Ka duek atah Kanaan kho ah kamah ham ka vueh tangtae phuel ah pahoi nan up ni, ' a titih kai he n'toemngam sak oeh dongah bet ka cet saeh lamtah a pa te ka up phoeiah ka bal mai eh?,” a ti nah.
Mon père m’a fait jurer, en disant: Voici que je vais mourir; tu m’enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père; et je reviendrai. »
6 Pharaoh long khaw, “Na toemngam vanbangla cet lamtah na pa te up dae,” a ti nah.
Pharaon répondit: « Monte et enterre ton père, comme il te l’a fait jurer. »
7 Te dongah Josephte a napa up hama caeh hatah Pharaoh kah sal boeih neh a im kah a hamca rhoek long khaw, Egypt kho kah a hamca boeih long khaw,
Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d’Égypte,
8 Joseph cako boeih neh a manuca rhoek long khaw, a napa cako long khaw a thak puei uh. Camoe neh a boiva, saelhung buengte Goshen kho aha caehtak uh.
toute la maison de Joseph, ses frères et la maison de son père: ils ne laissèrent dans le pays de Gessen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
9 Te dongah anih taengah aka cette leng khaw, marhang caem khaw lambong yet la muep om.
Il montait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très nombreux.
10 Tedae Jordan rhalvangan kah Atad tea pha uh vaengah rhaengsaelung neh bungbung mata rhaengsae uh tih a napa ham nguekcoinahte hnin rhiha yaeh uh.
Arrivés à l’aire d’Atad, qui est au delà du Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations, et Joseph célébra en l’honneur de son père un deuil de sept jours.
11 Tedae Atad ah a nguekcoinah te Kanaan kho kah khosa rhoek loh a hmuh uh vaengah, “Hekah he Egypt rhoek loh mat a nguekcoinah ni,” a ti uh dongah Jordan rhalvangan kah a ming te Abelmizaim la a khue.
Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce deuil dans l’aire d’Atad, dirent: « Voilà un grand deuil parmi les Egyptiens! » C’est pourquoi l’on a donné le nom d’Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du Jourdain.
12 Te dongaha uen vanbangla Isreal ham a ca rhoek loh a saii uh tih,
Les fils de Jacob firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
13 Kanaan kho laa khuen uh. Te phoeiah Abraham loh phuel khohut la Khitti Ephron kah khohmuen Mamre aha lai Makpelah lo kah lungko aha up uh.
Ses fils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, qu’Abraham avait acquise d’Ephron le Hittite, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint, vis-à-vis de Mambré.
14 Joseph neh a manucarhoek khaw, a napa up ham anih taengah aka cet boeih long khaw a napa te aup phoeiah Egypt la bal uh.
Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 Tedae a napa a duek coeng dongah Joseph te a manuca rhoek loh a hmuh uh vaengah, “Joseph he mamih taengah a konaeh koinih anih taengah boethae n'saii uh boeih te n'thuung rhoe n'thuung ni,” a ti uh.
Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent: « Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous lui avons fait! »
16 Te dongah Joseph taengla ol a uenuh tih, “Na pa loh a duek hlan ah,
Et ils firent dire à Joseph: « Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
17 'Joseph te, 'Na manuca rhoek kah dumlai khaw, nanga thae la n'saii uh vaengakah tholhnah te khaw phueih mai ti nah,’ a ti tih n'uen dongah na pa Pathen sal rhoek kah boekoeknah te phuei mai,” a ti nah uh tih a thui uh vaengah Joseph rhap.
Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t’ont fait du mal! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des serviteurs du Dieu de ton père. » Joseph pleura, en entendant ces paroles.
18 Te dongah a manucarhoek khaw cet uh tih a hmai ah bakop uh tih kaimih he nang kah sal ni hea ti uh.
Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, en disant: « Nous sommes tes serviteurs. »
19 Tedae Joseph loh, “kai he Pathen hnukthoi a? Rhih uh boeh saw.
Joseph leur dit: « Soyez sans crainte; car suis-je à la place de Dieu?
20 Nangmih loh kai taengah boethae la nan taeng uh cakhaw Pathen loh tahae khohnin kah bangla pilnam muep hing sak ham tea then laa moeh coeng.
Vous aviez dans la pensée de me faire du mal; mais Dieu avait dans la sienne d’en faire sortir du bien, afin d’accomplir ce qui arrive aujourd’hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
21 Te dongah rhih uh boeh. Nangmih khaw, na carhoekkhaw kan cangbam bitni,” a tinah tih amih lungbuei te hloep ol a thui pah.
Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. » C’est ainsi qu’il les consola, en parlant à leurs cœurs.
22 Joseph khaw Egypt ah a napa kah a cako nehkhoa sak. Te vaengah Josephte kum pasoi neh kum rha hing.
Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut cent dix ans.
23 Te dongah Joseph loh Ephraim ca rhoek a khongthum duelaa hmuh. Manasseh capa Makir carhoek khaw Joseph khuklu dongaha cun uh.
Joseph vit les fils d’Ephraïm jusqu’à la troisième génération; des fils de Machir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
24 Te vaengah Joseph loh a manucarhoek la, “Kai ka duek cakhaw Pathen loh nangmih n'hip khaw n'hip vetih nangmih te tahae kah kho lamkah Abraham, Isaak neh Jakob hama toemngam tangtae khohmuen la khuen bitni,” a ti nah.
Joseph dit à ses frères: « Pour moi, je vais mourir; mais Dieu vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob. »
25 Te dongah Joseph loh Israel carhoek tea toemngam sak tih, “Nangmih te Pathen loh n'hip rhoe la n'hip vaengah he lamkah ka rhuhna khuen uh ni,” a ti nah.
Joseph fit jurer les fils d’Israël, en disant: « Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez remonter mes os d’ici. »
26 Joseph he kum pasoi neha lang a lo ca vaengah duek tih a rhok te si a hluk uh phoeiah Egypt kah thingkawng dongaha khueh uh.
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.