< Suencuek 44 >

1 Te phoeiah a im kah tea uen tih, “Hlang rhoek kah sungkoi te canga phueih rhoehah sang pa lamtah tangkate sungkoi kah a rhai ah rhip khueh pah.
Then he instructed the manager of his house, saying, "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each man's silver in the mouth of his sack.
2 Tedae kai kah bunang khuikah ngun bunang te a poeih kah sungkoi khui ah khueh pah lamtah amah kah cang neh tangka khaw hmaih sang pah,” a tinah dongah Joseph kah ola thui banglaa saii van.
Put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, along with the silver for his grain." So he did according to the word that Joseph had told him.
3 Mincang khothaih nen tah hlangrhoek te amamih kah laak neh khaw vawl a tueih uh.
As soon as the morning dawned, the men were sent off along with their donkeys.
4 Amih loh khopuei tea hla lamkah hawta khum vaengah Joseph loh a im om te, “Thoo, hlangrhoek tea hnukah hloem lamtahna kae vaengah amih te, 'Balae tiha then te boethae neh na thuung uh?
When they were far from the city, Joseph said to his manager, "Up, go after the men, and when you overtake them, ask them, 'Why have you repaid evil for good?
5 Ka boeipa kah a tui ok te he moenih a? Te lamkah la aniha hma khaw a hma dae. Anih taengkahna saii uh tena lolh uh coeng, 'ti nah,” a ti nah.
Why have you stolen my silver cup? Isn't it from this that my lord drinks and by which he indeed uses for divination? You have done evil in doing this.'"
6 Te dongah amih te a kae vanneh hekah olka hea thui pah.
And he caught up with them and spoke these words to them.
7 Tedae amih loh, “Ka boeipa tebang olka te ba ham lae a thui. Na sal rhoek loh tebang hnoa saii ham khaw savisava la.
But they said to him, "Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing.
8 Kaimih loh sungkoi so kah tangka ka hmuh uh te Kanaan kho lamkah nang taengla kam bal puei uh atah metlamlae na boei im kah ngun neh suite tarha ka huen uh eh.
Look, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord's house?
9 Na salrhoek khuiah u taeng mai ah khaw a om atah duek saeh lamtah kaimih khaw ka boeipa taengah sal la ka om uh eh,” a ti uh.
With whomever of your servants it is found, he must die, and we also will be my lord's slaves."
10 Te dongah Joseph im om loh, “Then, nangmih kah olthui vanbangla u khaw a taengah aka om hlang van te tah kai taengah sal la om saeh lamtah nangmihte ommongsitoe la na om uh ni,” a ti nah.
And he said, "Very well, then, it will be as you say. The one with whom it is found will be my slave, but you will be blameless."
11 Te dongah sungkoi tea loe la diklai ah rhipa hal uh tih rhipa ong uh.
Then they hurried, and each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
12 Te dongaha ham taeng lamkah a tong tiha tlap te a poeih taenglaa khah vaengah bunang te Benjamin kah sungkoi dongaha hmuh.
And he searched, beginning with the oldest, and ending at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
13 Te vaengah a himbai te a phen uh tih laak dongah hno rhipa tloeng uh tih khopuei la koep bal uh.
Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
14 Tedae Judah neh amah boeinaphung loh ima pha vaengah Joseph khaw a om pueng dongah a hmai ah diklai la bakop uh.
So Judah and his brothers came to Joseph's house, and he was still there, and they fell to the ground before him.
15 Te vaengah Joseph loh ba bibi lae na saii uh he. Kai bang hlang he hma khaw hma tila, na ming uh moenih a?,” a ti nah.
And Joseph said to them, "What is this deed that you have done? Didn't you know that a man like me can indeed practice divination?"
16 Te vaengah Judah loh, “Ka boeipa taengah mebang ka thuitih metla ka cal vaengah lae ka tang uh eh. Na sal rhoek kathaesainah khaw Pathenloh a yan oeh coeng dongah kaimih khaw, a kut dongkah bunanga hmuh pah hlang nente ka boeipa taengah sal ka bi uh van mai pawn ni ta,” a ti nah.
Then Judah said, "What can we say to my lord? What can we speak? And how can we clear ourselves? God has uncovered the guilt of your servants. Look, we are my lord's slaves, both we, and the one in whose possession the cup was found."
17 Tedae Joseph loh, “Hekah he kai loh ka saii ham te savisava, a kut dongah bunanga hmuh hlang te kai taengah sal la om ngawn saeh lamtah nangmihte na pa taengah ngaimong la bal uh ngawn,” a ti nah.
But he said, "Far be it from me that I should do so. The man in whose possession the cup was found, he will be my slave. But as for you, go up to your father in peace."
18 Tedae Judahte anih taengla thoeih tih, “Aw ka boeipa kai aih he, na salpa khaw ka boeipa kah hna kaep ah olka bet ka thui dae ni. Tedae nang tah Pharaoh banghui la na om dongah na salpa taengah na thintoekte sai sak boel mai.
Then Judah approached him, and said, "My lord, please allow your servant to speak a word in the ears of my lord, and do not become angry with your servant, for you are like Pharaoh himself.
19 Ka boeipa loh a salrhoek he, 'Na pa nehna mana om a?,” a ti tih n'dawt.
My lord asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?'
20 Te dongah, “Ka boeipa la a pa khaw patong coeng tiha patong soi kah a cun capaa poeihte om. Tedae a manu pakhat kah a cun hmaih khuiah a mayate duek tih anih amah bueng late a cul dongah a napaloh a lungnah,’ ka ti uh.
And we said to my lord, 'We have a father, an old man, and a child born when he was old, a little one, and his brother is dead, and he is his mother's only child, and his father loves him.'
21 Te vaengah na sal rhoek he, 'Anih te ka mik ah ka khueh van ham khaw kai taengla han khuen thuk,’ na ti.
Then you said to your servants, 'Bring him down to me, so that I can see him myself.'
22 Te vaengah ka boeipa la, 'Camoe loh a napaa caehtak ham tah coeng pawh. Caehtak koinih a napa te duek ni, ' ka ti uh.
And we said to my lord, 'The boy can't leave his father: for if he should leave his father, his father would die.'
23 Tedae na salrhoek la, 'Na manaa poeih te nan suntlak puei pawt atah kai maelhmai hmuh ham khoep uh boeh,’ na ti.
But you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.'
24 Te dongah na sal rhoek he a pa taengla ka pawk uh vanneh ka boeipa kah olka te anih taengla ka puen uh.
And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord.
25 Te dongah a pa loh, 'Mah ham khaw caak bet vawn uh bal dae,’ a ti nah.
But our father said, 'Go again, buy us a little food.'
26 Te vaengah, “Kaimih taengah ka manaa poeih om pawt koinih hlang maelhmai hmuh hama coeng pawt dongah, 'Ka manaa poeih loh kaimih taengaha om pawt mai ah ka caeh uh ham coeng pawh tedae halo atah ka cet uh ni,’ ka ti uh.
We said, 'We can't go down. If our youngest brother is with us, then we will go down, for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.'
27 Te vaengah na sal rhoek he a pa loh, 'Ka yuu loh kai ham panit han sak te nangmih long khaw na ming uh.
Then your servant my father said to us, 'You know that my wife bore me two sons.
28 Tedae pakhat he kai taeng lamloh cet coeng. Te dongah, 'A ngaeh ngawn a ngaeh tang coeng,’ ka ti. Te dongah ni tahae due anih te ka hmu pawh.
And the one disappeared from me, and I said, "Surely he is torn in pieces." And I haven't seen him since.
29 Anih he khaw ka mikhmuh lamkahna khuen uh tih anih loh yoethae puei bal koinih kai sampok he saelkhui aha thae la nan hla uh ve,’ a ti. (Sheol h7585)
If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
30 Te dongah na sal kai loh a pa taeng ka pha tih kaimih taengah camoe amah te om pawt koinih a hinglu neh a hinglu te a hlaengtang uh rhoi dongah,
So now, when I come to your servant my father and the boy is not with us, since his life is bound up in the boy's life,
31 camoe te hah a sawt vaengah duek koinih na sal rhoek loh a pa sampok na sal te saelkhui ah kothae la ka hlak uh la vik poeh ni. (Sheol h7585)
it will happen, when he sees that the boy is not with us, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
32 Na salpa loh camoe te a pa taengah rhi ka khang tih, 'Anih he nang taengla kam pawk puei pawt atah a pa taengah hnin takuem ka tholh ka phueih bitni,’ ka ti nah.
For your servant became collateral for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.'
33 Te dongah na salpa he camoe yuengah ka boeipa kah sal la ka om mai saeh lamtah camoe te a mayarhoek neh bal sak mai.
So now, please let your servant remain instead of the boy, a slave to my lord, and let the boy go up with his brothers.
34 Camoe kamah nen pawt koinih a pa taengah metlam caeh eh? A pa taengah yoethaea hmuh man ka hmuh lah ve,” a ti nah.
For how will I go up to my father if the boy isn't with me? I could not bear to see the misery that would come on my father."

< Suencuek 44 >