< Suencuek 39 >
1 Josephte Egypt laa suntlak puei ngawn dae, anih aka suntlak puei Ishmael kut lamkahte Egypt hlang, imtawt mangpa, Pharaoh imkhoem, Potiphar loh pahoia lai.
Joseph donc fut mené en Égypte, et Putiphar Egyptien, eunuque de Pharaon et chef de l’armée, l’acheta de la main des Ismaélites par lesquels il avait été amené.
2 Tedae BOEIPAte Joseph taengaha om dongah hlang thaihtak la coeng tih a boei Egypt hoel kah im ah om.
Et le Seigneur fut avec lui, et c’était un homme prospérant en toutes choses: il demeura dans la maison de son maître,
3 A boei long khaw, BOEIPAte Joseph taengah tih a saii boeih te a kut dongah BOEIPAloh a thaihtak sak tilaa hmuh.
Qui connaissait très bien que le Seigneur était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, le Seigneur le dirigeait entre ses mains.
4 Josephte a mikhmuh ah mikdaithenlaa hmuh tih a taengah thotat. Te vaengah Potiphar loh a imte Joseph pum dongaha hlah pah. Te phoeiah a koe boeih te a kut aha tloeng pah.
Ainsi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait; préposé par lui à toutes choses, il gouvernait la maison qui lui était confiée, et tout ce qui avait été remis à ses soins.
5 Tedae a im neh a koe boeih tea hlah pah vaeng lamloh om tih, Joseph kong ah Egypt cako te BOEIPA loh yoethen a paek. BOEIPA kah yoethennahte a koe neh im, lo boeih dongla cet.
Et le Seigneur bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph, et il multiplia tous ses biens, tant à la ville que dans les champs.
6 A koe boeih te Joseph kut aha hnoo pah van neh Egypt hoel loh buh caak bueng te a ming tih ba khaw amah loh ming pawh. Joseph ngawn tah a suisak sakthen tih mueimae sakthen la om.
Et il ne connaissait autre chose que le pain dont il se nourrissait. Or Joseph était beau de visage et d’un aspect très agréable.
7 Tedae hekah olka he a om phoeiah a boei kah a yuuloh a dan vaengah Joseph te a mik neh a nai tih, “Kai taengah yalh mai,” a ti nah.
C’est pourquoi, après bien des jours, sa maîtresse jeta les yeux sur Joseph et dit: Dors avec moi.
8 Tedae a boei yuu tea aal tih, “Ka boeipa loh im kah aka om te kai taengah ngaiyak mueh la a khuehtawn boeih te ka kut aha tloeng coeng.
Mais celui-ci ne consentant nullement à cette action criminelle, lui répondit: Voilà que mon maître, toutes choses m’ayant été confiées, ignore ce qu’il a dans sa maison:
9 Hekah im ah kai lakah aka len a om moenih. Tedae nang tah a yuu la na om dongah nang mueh atah ba khaw kai hama hloh moenih. Te dongah metlam lae boethae aka len he ka saii vetih Pathen taengah ka tholh sui dae,” a ti nah.
Et il n’y a rien qui ne soit en ma puissance, et qu’il ne m’ait livré, excepté vous, qui êtes sa femme: comment donc pourrais-je faire ce mal, et pécher contre mon Dieu?
10 Joseph taengah, khohnin khohnin a thui pah van dae a taengah yalh ham neh om hmaih ham te Joseph lohngaiyaknah pawh.
Par des discours semblables chaque jour cette femme était importune à ce jeune homme, et lui se refusait au crime.
11 Tedae hnin at ah Joseph te amah kah bi saii ham im khuila a caeh van hatah, tekah im ah im om hlang te khat khaw om pawh.
Or il arriva un jour que Joseph, rentré dans la maison, s’occupait de quelque travail sans témoins,
12 Te dongah Potiphar yuu loh Josephte a himbai aha tuuk tih, “Kai taengah yalh mai,” a ti nah. Tedae Joseph loh a himbaite anih kut aha caehtak phoeiah rhaelrham tih poeng la cet.
Et qu’elle, ayant pris le bord de son manteau, dit: Dors avec moi. Mais lui, le manteau laissé dans sa main, s’enfuit et sortit dehors.
13 Tedae a kut dongah a himbaia caehtak pa tih poeng laa rhaelrham vaengah te boeinuloh a hmu.
Lorsque cette femme eut vu le manteau dans ses mains, et qu’elle était méprisée,
14 Te dongah a im kah tongparhoek tea khue tih, “So uh lah, mamih aka lawn la Hebrew hlangte mamih taengla han khuen. Kai taengah yalh ham kamah taengla m'paan dongah ol ue neh ka pang.
Elle appela les gens de sa maison et leur dit: Voilà qu’il a amené ici un homme hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi pour me corrompre; et, lorsque j’ai poussé des cris,
15 Tedae ka ol ka huel tih ka pang te a yaak hatah kai taegah a himbaia caehtak phoeiah rhaelrham tih poeng la cet,” a ti nah tih a thui pah.
Et qu’il a entendu ma voix, il a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors.
16 Te phoeiah a boei loh a ima paan duela a kah himbaite amah taengaha khoem.
Et pour preuve de sa fidélité, elle montra à son mari revenu dans la maison, le manteau qu’elle avait retenu,
17 A taengah hekah olka banglaa thui pah tih, “Kai aka lawn ham ning taengahna det Hebrew sal loh ka taengah m'paan.
Et dit: L’esclave hébreu que tu as amené, est venu à moi, pour m’insulter.
18 Te dongah ka ol ka huel tih ka pang hatah a himbaite kai taengaha hnoo tih poeng la rhaelrham,” a ti nah.
Mais lorsqu’il m’a entendu crier, il a laissé son manteau, que je tenais, et il s’est enfui dehors.
19 “Na sal loh kai hekah hno he a saii,” a tinah tih a taengaha thui a yuu kah olka te a boeiloh a yaak vaengah ngawn tah a thintoek ah pahoi sai.
Ces plaintes entendues, le maître trop crédule aux paroles de sa femme, fut très irrité,
20 Te dongah Josephte a boeiloh a khuen tih manghailoh a khoh thongtla rhoek kah a hmuen, thong im aha khueh dongah thong im ah pahoi om.
Et il envoya Joseph dans la prison où les prisonniers du roi étaient gardés, et il était là enfermé.
21 Tedae BOEIPA loh Josepha om puei tih sitlohnaha tueng sak dongah thong im kah mangpa mikhmuh ah anihte mikdaithenlaa khueh.
Mais le Seigneur fut avec Joseph, et ayant pitié de lui, il lui fit trouver grâce devant le chef de la prison,
22 Te dongah thong im kah mangpa loh thong im kah thongtla boeih te Joseph kut aha paek tih saii hamkoi boeih te aka saii la Joseph khaw pahoi om.
Lequel mit sous sa main tous les prisonniers qui étaient détenus dans la prison; de sorte que tout ce qui se faisait, était soumis à Joseph.
23 BOEIPA tah anih taengah om tih a saii te BOEIPAloh a thaihtak sak. Te dongah thong im mangpaaom pawt akhaw a kut hmuikah tah pakhat hilah boeiha sawt.
Il ne prenait même connaissance de rien, tout ayant été confié à Joseph, parce que le Seigneur était avec lui, et dirigeait toutes ses œuvres.