< Suencuek 39 >

1 Josephte Egypt laa suntlak puei ngawn dae, anih aka suntlak puei Ishmael kut lamkahte Egypt hlang, imtawt mangpa, Pharaoh imkhoem, Potiphar loh pahoia lai.
Josipa dovedoše u Egipat. Tu ga od Jišmaelaca koji su ga onamo doveli kupi Egipćanin Potifar, dvoranin faraonov i zapovjednik njegove tjelesne straže.
2 Tedae BOEIPAte Joseph taengaha om dongah hlang thaihtak la coeng tih a boei Egypt hoel kah im ah om.
Jahve je bio s Josipom, zato je u svemu imao sreću: Egipćanin ga uzme k sebi u kuću.
3 A boei long khaw, BOEIPAte Joseph taengah tih a saii boeih te a kut dongah BOEIPAloh a thaihtak sak tilaa hmuh.
Vidje njegov gospodar da je Jahve s njim i da svemu što mu ruka poduzme Jahve daje uspjeh;
4 Josephte a mikhmuh ah mikdaithenlaa hmuh tih a taengah thotat. Te vaengah Potiphar loh a imte Joseph pum dongaha hlah pah. Te phoeiah a koe boeih te a kut aha tloeng pah.
zavolje on Josipa, uze ga za dvoranina i postavi ga za upravitelja svoga doma i povjeri mu sav svoj imetak.
5 Tedae a im neh a koe boeih tea hlah pah vaeng lamloh om tih, Joseph kong ah Egypt cako te BOEIPA loh yoethen a paek. BOEIPA kah yoethennahte a koe neh im, lo boeih dongla cet.
I otkad mu je povjerio upravu svoga doma i svega svog imetka, blagoslovi Jahve dom Egipćaninov zbog Josipa: blagoslov Jahvin bijaše na svemu što je imao - u kući i u polju.
6 A koe boeih te Joseph kut aha hnoo pah van neh Egypt hoel loh buh caak bueng te a ming tih ba khaw amah loh ming pawh. Joseph ngawn tah a suisak sakthen tih mueimae sakthen la om.
I tako sve svoje prepusti brizi Josipovoj te se više ni za što nije brinuo, osim za jelo što je jeo. A Josip je bio mladić stasit i naočit.
7 Tedae hekah olka he a om phoeiah a boei kah a yuuloh a dan vaengah Joseph te a mik neh a nai tih, “Kai taengah yalh mai,” a ti nah.
Poslije nekog vremena žena njegova gospodara zagleda se u Josipa i reče mu: “Legni sa mnom!”
8 Tedae a boei yuu tea aal tih, “Ka boeipa loh im kah aka om te kai taengah ngaiyak mueh la a khuehtawn boeih te ka kut aha tloeng coeng.
On se oprije i reče ženi svoga gospodara: “Gledaj! Otkako sam ja ovdje, moj se gospodar ne brine ni za što u kući; sve što ima meni je povjerio.
9 Hekah im ah kai lakah aka len a om moenih. Tedae nang tah a yuu la na om dongah nang mueh atah ba khaw kai hama hloh moenih. Te dongah metlam lae boethae aka len he ka saii vetih Pathen taengah ka tholh sui dae,” a ti nah.
On u ovoj kući nema više vlasti negoli ja i ništa mi ne krati, osim tebe, jer si njegova žena. Pa kako bih ja mogao učiniti tako veliku opačinu i sagriješiti protiv Boga!”
10 Joseph taengah, khohnin khohnin a thui pah van dae a taengah yalh ham neh om hmaih ham te Joseph lohngaiyaknah pawh.
Iako je Josipa salijetala iz dana u dan, on nije pristajao da uz nju legne; nije joj prilazio.
11 Tedae hnin at ah Joseph te amah kah bi saii ham im khuila a caeh van hatah, tekah im ah im om hlang te khat khaw om pawh.
Jednog dana Josip uđe u kuću na posao. Kako nikog od služinčadi nije bilo u kući,
12 Te dongah Potiphar yuu loh Josephte a himbai aha tuuk tih, “Kai taengah yalh mai,” a ti nah. Tedae Joseph loh a himbaite anih kut aha caehtak phoeiah rhaelrham tih poeng la cet.
ona ga uhvati za ogrtač i reče: “Legni sa mnom!” Ali on ostavi svoj ogrtač u njezinoj ruci, otrže se i pobježe van.
13 Tedae a kut dongah a himbaia caehtak pa tih poeng laa rhaelrham vaengah te boeinuloh a hmu.
Vidjevši ona da je u njezinoj ruci ostavio ogrtač i pobjegao van,
14 Te dongah a im kah tongparhoek tea khue tih, “So uh lah, mamih aka lawn la Hebrew hlangte mamih taengla han khuen. Kai taengah yalh ham kamah taengla m'paan dongah ol ue neh ka pang.
zovne svoje sluge te im reče: “Gledajte! Trebalo je da nam dovede jednog Hebrejca da se s nama poigrava. Taj k meni dođe da sa mnom legne, ali sam ja na sav glas zaviknula.
15 Tedae ka ol ka huel tih ka pang te a yaak hatah kai taegah a himbaia caehtak phoeiah rhaelrham tih poeng la cet,” a ti nah tih a thui pah.
A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van.”
16 Te phoeiah a boei loh a ima paan duela a kah himbaite amah taengaha khoem.
Uza se je držala njegov ogrtač dok mu je gospodar došao kući.
17 A taengah hekah olka banglaa thui pah tih, “Kai aka lawn ham ning taengahna det Hebrew sal loh ka taengah m'paan.
Onda i njemu kaza istu priču: “Onaj sluga Hebrejac koga si nam doveo dođe k meni da sa mnom ljubaka!
18 Te dongah ka ol ka huel tih ka pang hatah a himbaite kai taengaha hnoo tih poeng la rhaelrham,” a ti nah.
Ali čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van.”
19 “Na sal loh kai hekah hno he a saii,” a tinah tih a taengaha thui a yuu kah olka te a boeiloh a yaak vaengah ngawn tah a thintoek ah pahoi sai.
Kad je njegov gospodar čuo pripovijest svoje žene koja reče: “Eto, tako sa mnom tvoj sluga”, razgnjevi se.
20 Te dongah Josephte a boeiloh a khuen tih manghailoh a khoh thongtla rhoek kah a hmuen, thong im aha khueh dongah thong im ah pahoi om.
Gospodar pograbi Josipa i baci ga u tamnicu - tamo gdje su bili zatvoreni kraljevi utamničenici. I osta u tamnici.
21 Tedae BOEIPA loh Josepha om puei tih sitlohnaha tueng sak dongah thong im kah mangpa mikhmuh ah anihte mikdaithenlaa khueh.
Ali je Jahve bio s njim, iskaza naklonost Josipu te on nađe milost u očima upravitelja tamnice.
22 Te dongah thong im kah mangpa loh thong im kah thongtla boeih te Joseph kut aha paek tih saii hamkoi boeih te aka saii la Joseph khaw pahoi om.
Tako upravitelj tamnice preda u Josipove ruke sve utamničenike koji su se nalazili u tamnici; i ondje se ništa nije radilo bez njega.
23 BOEIPA tah anih taengah om tih a saii te BOEIPAloh a thaihtak sak. Te dongah thong im mangpaaom pawt akhaw a kut hmuikah tah pakhat hilah boeiha sawt.
Budući da je Jahve bio s njim, upravitelj tamnice nije nadgledao ništa što je Josipu bilo povjereno: Jahve bijaše s njim, i što god bi poduzeo, Jahve bi to okrunio uspjehom.

< Suencuek 39 >