< Suencuek 29 >

1 Te phoeiah Jakob loh a khoa kan tih khothoeng ca rhoek kah khohmuen la cet.
Yakup yoluna devam ederek doğu halklarının ülkesine vardı.
2 Te vaengaha sawt hatah lohma kah tuito khaw, tekah tuito lamkah tui te tupinga tul dongah tuping loh a kaepah pathumlaa kol uh khaw, tuito kah a rhai kah lungrhang te khaw lawta hmuh.
Kırda bir kuyu gördü. Kuyunun yanıbaşında üç davar sürüsü yatıyordu. Sürülere o kuyudan su verilirdi. Kuyunun ağzında büyük bir taş vardı.
3 Te la tuping boeiha tingtun vaengah tuito rhai kah lungto tea paluet uh tih boiva tea tul uh. Te phoeiah lungto te tuito kah a rhai ah amah hmuen laa khueh uh.
Bütün sürüler oraya toplanınca, çobanlar kuyunun ağzındaki taşı yuvarlar, davarlarını suvardıktan sonra taşı yine yerine, kuyunun ağzına koyarlardı.
4 Te dongah Jakob loh amih te, “Ka manucarhoek nangmih he me lamkah rhoek lae,” a tinah hatah, “Kaimih he Haran lamkah ni,” a ti uh.
Yakup çobanlara, “Kardeşler, nerelisiniz?” diye sordu. Çobanlar, “Harranlı'yız” diye yanıtladılar.
5 Te phoeiah amih te, “Nakhaw capa Laban tena ming uh a? a tinah hatah, “Ka ming uh ta,” a ti uh.
Yakup, “Nahor'un torunu Lavan'ı tanıyor musunuz?” diye sordu. “Tanıyoruz” dediler.
6 Te dongah Jakob loh amih taengah, “Anih tea sading ngawn a? a tinah hatah, “A sading tih a canu Rakhel khaw boiva neh halo ke,” a ti na uh.
Yakup, “İyi midir?” diye sordu. “İyidir. İşte kızı Rahel davarlarla birlikte geliyor.”
7 Te vaengah, “Kho muep om pueng ta he, boivaa tingtun tue moenih. Boiva te tuitul, te phoeiah hlah lamtah luem sak,” a ti nah.
Yakup, “Akşama daha çok var” dedi, “Sürülerin toplanma vakti değil. Davarlarınızı suvarın, götürüp otlatın.”
8 Tedae amih loh, “Tupingrhoek boeih tingtun tih tuito rhai lamkah lungto te ka paluet uh daengah ni boiva khaw tui ka tuluh. Ka paluet thai uh pawt atah ka tul uh thai pawh,” a ti uh.
Çobanlar, “Bütün sürüler toplanmadan, kuyunun ağzındaki taşı yuvarlamadan olmaz” dediler, “Ancak o zaman davarları suvarabiliriz.”
9 Amih te a voek li vaengah Rakhel loh a napa kah tu dawn ham tu neh ha puei uh.
Yakup onlarla konuşurken Rahel babasının davarlarını getirdi. Rahel çobanlık yapıyordu.
10 Tedae Jakob loh a nupu Laban canu Rakhel te khaw, a nupu Laban kah boiva te khawa hmuh vanbangla Jakobte thoeih tih tuito rhai lamkah lungto tea paluet. Te phoeiah a nupu Laban kah boiva te tui a tul pah.
Yakup dayısı Lavan'ın kızı Rahel'i ve davarları görünce, gidip kuyunun ağzındaki taşı yuvarladı, dayısının davarlarını suvardı.
11 Te phoeiah Jakob loh Rakhel tea mok dae a ola huel tih rhap.
Rahel'i öperek hıçkıra hıçkıra ağladı.
12 Tedae Jakob loh Rakhel taengah amahte a napa kah huiko neh Rebekah capa ni tilaa puen dongah Rakhel te yong tih a napa taengah puen.
Rahel'e baba tarafından akraba olduklarını, Rebeka'nın oğlu olduğunu anlattı. Rahel koşup babasına haber verdi.
13 Laban long khaw a ngannu capa Jakob kah olthang tea yaak van neh anih doe ham yong tiha kop phoeiaha mok tih amah im laa khuen vaengah hekah olka boeih te Laban taengaha tae pah.
Lavan, yeğeni Yakup'un geldiğini duyunca, onu karşılamaya koştu. Ona sarılıp öptü, evine getirdi. Yakup bütün olanları Lavan'a anlattı.
14 Te dongah Laban loh Jakob taengah, “Nang tah kamah rhuh neh saa pai ni,” a ti nah. Tedae anih taengaha khohnin hla la puet kho a sak.
Lavan, “Sen benim etim, kemiğimsin” dedi. Yakup Lavan'ın yanında bir ay kaldıktan sonra,
15 Te vaengah Laban loh Jakob taengah, “Nang he kamah huiko la na om dongaha hoeihae lam a kai taengah na thohtat eh? Kai taengah na thapang te thui,” a ti nah.
Lavan, “Akrabamsın diye benim için bedava mı çalışacaksın?” dedi, “Söyle, ne kadar ücret istiyorsun?”
16 Te vaengkah Laban canu rhoi tah, a ham mingte Leah tih, a noe ming te Rakhel la om.
Lavan'ın iki kızı vardı. Büyüğünün adı Lea, küçüğünün adı Rahel'di.
17 Te vaengah Leah kah a mikte mongkawt dae Rakhel tah a suisak sakthen neh mueimae sakthen la om.
Lea'nın gözleri alımlıydı, Rahel ise boyu bosu yerinde, güzel bir kızdı.
18 Tedae Jakob loh Rakhel tea lungnah dongah, “Na canua noe Rakhel ham nang taengah kum rhih ka tho ka tat ni,” a ti nah.
Yakup Rahel'e aşıktı. Lavan'a, “Küçük kızın Rahel için sana yedi yıl hizmet ederim” dedi.
19 Te dongah Laban loh, “Hlang tloe te ka paek lakah nang taengah anih kan paekte then ngai tih kamah taengah khosa mai,” a ti nah.
Lavan, “Onu sana vermek başkasına vermekten daha iyidir” dedi, “Yanımda kal.”
20 Te vaengah Jakob loh Rakhel ham kum rhih thotat dae anih te a lungnah dongah a mik ah hnin at bangla om.
Yakup Rahel için yedi yıl çalıştı. Rahel'i sevdiği için, yedi yıl ona birkaç gün gibi geldi.
21 Te phoeiah Jakob loh Laban te, “Ka khohnin khaw cup coeng tih ka yuu te m'pae lamtah anih taengah ka yalh pawn ni,” a ti nah.
Lavan'a, “Zaman doldu, kızını ver, evleneyim” dedi.
22 Te dongah Laban loh te hmuen kah hlang boeih tea coi tih buhkoknaha saii.
Lavan bütün yöre halkını toplayıp bir şölen verdi.
23 Tedae hlaema pha vaengah tah a canu Leah tea khuen tiha paek dongah anih taengah Jakob yalh.
Gece kızı Lea'yı Yakup'a götürdü. Yakup onunla yattı.
24 Te phoeiah Laban loh a canu Leah taengah amah kah taengom Zilpah te taengomlaa paek.
Lavan cariyesi Zilpa'yı kızı Lea'nın hizmetine verdi.
25 Tedae mincang ah tah Leah te tarhaa om pah. Te dongah Laban te, “Kai taengah balaena saii he? Rakhel ham nang taengah ka thoh ka tat moenih a? Tedae balae tih kai nan phok,” a ti nah.
Sabah olunca Yakup bir de baktı ki, yanındaki Lea! Lavan'a, “Nedir bana bu yaptığın?” dedi, “Ben Rahel için yanında çalışmadım mı? Niçin beni aldattın?”
26 Te vaengah Laban loh, “Kaimih kho ah caming hlanaha noea paek ham tea saii noek moenih.
Lavan, “Bizim buralarda adettir. Büyük kız dururken küçük kız evlendirilmez” dedi,
27 Tahae yalh he a boeih phoeiah kai ham kum rhih koepna thohtat atah tekah thohtatnah yuengla anih te nang taengah kan paek bal ni,” a ti nah.
“Bu bir haftayı tamamla, Rahel'i de sana veririz. Yalnız ona karşılık yedi yıl daha yanımda çalışacaksın.”
28 Te dongah Jakobloh a saii van tih tekah yalha boeih phoeiah a canu Rakhel te anih yuu la amah taengaha paek.
Yakup kabul etti. Lea'yla bir hafta geçirdi. Sonra Lavan kızı Rahel'i de ona verdi.
29 Te phoeiah Laban loh a canu Rakhel taengah amah kah taengom Bilhahte taengom laa paek.
Cariyesi Bilha'yı Rahel'in hizmetine verdi.
30 Te vaengah Rakhel taengaha yalh bal hatah Rakhel te Leah lakaha lungnah ngai dongah anih ham kum rhih koep thotat.
Yakup Rahel'le de yattı. Onu Lea'dan çok sevdi. Lavan'a yedi yıl daha hizmet etti.
31 Leah te a hnoel te BOEIPAloh a hmuh dongah a bung tah a ong. Tedae Rakhel te a yaa sak.
RAB Lea'nın sevilmediğini görünce, çocuk sahibi olmasını sağladı. Oysa Rahel kısırdı.
32 Te dongah Leahte pumrhih tih capaa cun hatah, “BOEIPA loh kai kah phacipphabaem tea hmuh tih ka va loh kai n'lungnah taktak pawn ni,” a ti. Te dongah a mingte Reubena sui.
Lea hamile kalıp bir erkek çocuk doğurdu. Adını Ruben koydu. “Çünkü RAB mutsuzluğumu gördü” dedi, “Kuşkusuz artık kocam beni sever.”
33 Te phoeiah koep pumrhih tih capaa cun hatah, “Kai n'hnoel te BOEIPAloh a yaak dongah he khaw kai m'paek,” a ti. Te dongah anih mingte Simeona sui.
Yine hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. “RAB sevilmediğimi duyduğu için bana bu çocuğu verdi” diyerek adını Şimon koydu.
34 Te phoeiah koep pumrhih tih capaa cun hatah, “Anih ham capa voei thum ka cun pah dongah ka va loh kai taengah naep pawn ni,” a ti. Te dongah anih mingte Levia sui.
Üçüncü kez hamile kalıp bir daha erkek çocuk doğurdu. “Artık kocam bana bağlanacak” dedi, “Çünkü ona üç erkek çocuk doğurdum.” Onun için çocuğa Levi adı verildi.
35 Te phoeiah koep pumrhih tih capaa cun hatah, “BOEIPA te voei vai khaw ka uem eh?,” a ti. Te dongah anih mingte Judaha sui. Te phoeiah a ca cun te duem.
Dördüncü kez hamile kaldı ve bir erkek çocuk daha doğurdu. “Bu kez RAB'be övgüler sunacağım” dedi. Onun için çocuğa Yahuda adını verdi. Bir süre doğum yapmadı.

< Suencuek 29 >