< Suencuek 28 >

1 Te dongah Isaak loh Jakob te a khue phoeiah yoethen a paek tiha uen vaengah, “Kanaan nu tena yuu la lo boeh.
依撒格叫了雅各伯來,祝福他,吩咐他說:「你不要娶客納罕女人為妻。
2 Thoo, Padanaram kah na nu kah a napa Bethuel im la cet lamtah na nupu Laban canute na yuu la lo.
你應起身往帕丹阿蘭你外祖父貝突耳家去,在那裏娶你舅父拉班的女兒為妻。
3 Pathen Tlungthang loh nang te yoethen m'paek vetih na pungtai uh phoeiah na ping uh vaengah pilnam hlangping lana om bitni.
願全能的天主祝福你,使你生育繁殖,成為一大家族。
4 Tedae Pathen loh Abraham taengaha paek tangtae Abraham kah yoethennah, na lampahnah kho he nang neh na tiingan loh na pang ham m'pae saeh” a ti nah.
願天主將亞巴郎的祝福賜與你和你的後裔,使你承受你所住的地方,即天主賜與亞巴郎的土地作為產業。」
5 Te phoeiah Isaak loh Jakob tea tueih tih Jakob neh Esau kah a manu Rebekah kah nganpa Laban, Paddanaram Arammi Bethuel capa taengla cet.
依撒格就這樣打發了雅各伯往帕丹阿蘭,投往阿蘭人貝突耳的兒子拉班,即雅各伯和厄撒烏的母親黎貝加的哥哥裏去了。
6 Tedae Isaak loh Jakob yoethen a paek tih a yuu aka lo ham Paddanaram laa tueih te khaw, Jakob te yoethen a paek vaengah Kanaan nu tena yuu la lo boeha tinah tiha uen te khaw Esauloh a hmuh.
厄撒烏見依撒烏祝福了雅各伯,打發他到帕丹阿蘭去,在那裏娶妻;祝福他時還吩咐他說:「不要娶客納罕女人為妻。」
7 Jakob long khaw a napa neh a manu ol a ngai tih Paddanaram la cet.
厄撒烏見雅各伯聽從父母的命,往帕丹阿蘭去了,
8 Esau long khaw a napa Isaak kah mik ah Kanaan nute thae tilaa hmuh.
便明白父親依撒格不喜歡客納罕女子。
9 Te dongah Esau loh Ishmael taengla cet tih a yuurhoek hmanah Abraham capa Ishmael canu Mahalath, Nebaioth ngannu te a yuu laa loh.
所以他去了依市瑪耳那裏,除自己所有的兩個妻子外,又娶了亞巴郎之子依市瑪耳的女兒乃巴約特的妹妹瑪哈拉特為妻。
10 Te vaengah Jakob loh Beersheba lamloh cet tih Haran la pawk.
雅各伯離開貝爾舍巴,往哈蘭去了。
11 Tedae hmuen pakhat tea pha vaengah khomik vik tla tih pahoi rhaeh. Te vaengahte hmuen kah lungtoa loh tih a lua tloeng. Te phoeiah tekah hmuen ah yalh.
他來到一個地方,因太陽已落,就在那裏過宿,隨地拿了一塊石頭,放在頭底下,就在那地方躺下睡了。
12 Te vaengah mang a man hatah diklai ah kuihlak tarha doh uh tih a soi loh vaan duelaa pha. A soah Pathen kah puencawn rhoek te tarha luei uh tih suntla uh.
他作了一夢:見一個梯子直立在地上,梯頂與天相接;天主的使者在梯子上,上去下來。
13 Te vaengah anih taengah BOEIPAte lawt pai tih, “Kai na pa Abraham kah BOEIPA Pathen neh Isaak kah Pathen loh na yalh nah diklai he nang neh nang kah tiingan taengah kan paek ni.
上主立在梯上說:「我是上主,你父亞巴郎的天主,依撒格的天主。我要將你所躺的地方,賜給你和你的後裔。
14 Nang kah tiingan tah diklai laipi bangla om vetih khothoeng tuitunli neh tuithim tlangpuei lana pungtai uh phoeiah nang neh nang tiingan rhang neh diklai huiko boeihloh a yoethen uh ni.
你的後裔要多得如地上的灰塵;你要向東西南北擴展,地上的萬民都要因你和你的後裔蒙受祝福。
15 Kai he nang taengah ka om tihna caeh nah boeih ah nang kan ngaithuen. Te dongah nangte he khohmuen la kam mael puei bitni. Nang taengah ka thui te ka saii hlan vaengah nang kan hnoo mahpawh,” a ti nah.
看我與你同在;你不論到那裏,我必護佑你,領你回到此地。我決不離棄你,直到我實踐了我對你所許的。」
16 Te dongah Jakob loh a ih lamkaha haenghang vaengah, “Hekah hmuen ah BOEIPA loh rhep om dae kai loh ka ming pawh “a ti.
雅各伯一覺醒來,說:「上主實在在這地方,我竟不知道。」
17 Tedaea rhih tih, “Hekah hmuen he rhih ham om tih Pathen kah im neh vaan vongka pawt ataha tloe moenih he “a ti.
他又滿懷敬畏地說:「這地方多麼可畏! 這裏不是別處,乃是天主的住所,上天之門。」
18 Jakob loh mincanga thoh vaengah a lu kah a khueh lungto tea loh tih kaama ling phoeiah a so ah situia bueih.
雅各伯清早一起來,就把那塊放在頭底下的石頭,立作石柱,在頂上倒了油,
19 Te dongah tekah khopuei mingte lamhma ah Luz la om dae hatah tekah hmuen ming te Bethellaa khue.
給那地方起名叫貝特耳,原先那城名叫路次。
20 Te phoeiah Jakob loh olcaeng neh a caeng tih, “Pathen loh kai taengah om tih he longpuei ah ka caeh vanbangla, kai n'dawndah phoeiah caak ham buh neh bai ham himbaite kai m'paek bal tih,
然後雅各伯許願說:「若是天主與我同在,在我所走的路上護佑我,賜我豐衣足食,
21 a pa im ah sading la ka bal atah BOEIPAte kai kah Pathen la om ni.
使我平安回到父家,上主實在當是我的天主。
22 Te phoeiah hekah lungto kaam la ka ling he Pathen kah im la poeh vetih kai nan paek boeih te namah ham parha pakhat la kan paek ni,” a ti.
我立作石柱的這塊石頭,必要成為天主的住所;凡你賜與我的,我必給你奉獻十分之一。」

< Suencuek 28 >