< Olrhaepnah 15 >
1 Kum rhiha thok vaengah laiba hlahnahna saii ni.
"Tous les sept ans, tu pratiqueras la loi de rémission.
2 He tah laiba hlahnah olka ni. Boei boeihloh a kut dongkah cangpute a hui taengaha pu. Tedae BOEIPA kah laiba hlahnaha hoe coeng dongah a hui neh a manuca taengah laisuk boel saeh.
Voici le sens de cette rémission: tout créancier doit faire remise de sa créance, de ce qu’il aura prêté à son prochain. Il n’exercera pas de contrainte contre son prochain et son frère, dès qu’on a proclamé la rémission en l’honneur du Seigneur.
3 Kholongloh nanga khueh te tah suk mai. Tedae na manuca kah te tah namah kutloh hmil saeh.
L’Étranger, tu peux le contraindre; mais ce que ton frère aura à toi, que ta main l’abandonne.
4 Tedae BOEIPAloh nang kah te diklai aha uem rhoe a uem vetih na khuiah khodaeng om mahpawh. Tete na Pathen BOEIPAloh rho la pang sak ham namah taengah m'paekcoeng.
A la vérité, il ne doit pas y avoir d’indigent chez toi; car l’Éternel veut te bénir dans ce pays que lui, ton Dieu, te destine comme héritage pour le posséder.
5 BOEIPA na Pathen kah ol hena yaak la na yaak atah tihnin kah kailoh nang kang uen olpaek boeih he vai hamla ngaithuen.
Mais c’est quand tu obéiras à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant avec soin toute cette loi que je t’impose en ce jour.
6 Nang taengaha thui bangla BOEIPA na Pathenloh yoethen m'paek bitni. Te vaengah namtom miping taengah cangpu na hlah vetih cangpu na rhong mahpawh. Namtom miping te na taemrhai thil vetih nang te n'taemrhaiuh thil mahpawh.
Car alors l’Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l’a promis; et tu pourras prêter à bien des peuples, mais tu n’emprunteras point; et tu domineras sur bien des peuples, mais on ne dominera pas sur toi.
7 BOEIPA na Pathenloh nang m'paek na khohmuen, na vongka khat khat khuikah na manuca khat khat te nang taengah khodaenglaa om atah na thin pom thil boeh. Na manucakaha khodaeng te na kut buem thil boeh.
Que s’il y a chez toi un indigent, d’entre tes frères, dans l’une de tes villes, au pays que l’Éternel, ton Dieu, te destine, tu n’endurciras point ton cœur, ni ne fermeras ta main à ton frère nécessiteux.
8 Anih hamte na kut hlam rhoe hlampah. Anih tea vaitah vaengah a tloelnah carhil tah na pu rhoe na pu ni.
Ouvre-lui plutôt ta main! Prête-lui en raison de ses besoins, de ce qui peut lui manquer!
9 Namah te ngaithuen, na thinko aha muen ol om ve. Kum rhih dongkah, laiba hlahnah kum yoei coeng,” na ti ve. Na manuca, khodaeng te na mika lolh lalah anih tena pae pawt ve. Nang te BOEIPA taengah m'pang thil vetih nang soah tholhnah la om ve.
Garde-toi de nourrir une pensée perverse en ton cœur, en te disant "que la septième année, l’année de rémission approche," et, sans pitié pour ton frère nécessiteux, de lui refuser ton secours: il se plaindrait de toi au Seigneur, et tu te rendrais coupable d’un péché,
10 Anih tena paek rhoek na paek ni. Na paek vaengah na thinkoloh hnaih boel saeh. Te bang ol kong ahni na bibi boeih neh na kutna thuengnah boeih dongah BOEIPA na Pathenloh nang yoethen m'paek eh.
Non! Il faut lui donner, et lui donner sans que ton cœur le regrette; car, pour prix de cette conduite, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans ton labeur et dans toutes les entreprises de ta main.
11 Na khohmuen khui lamkah khodaeng he paa mahpawh. Te dongahni kailoh nang kang uen tih, “Na khohmuen kah na mangdaeng puei neh na khodaeng puei na manuca ham tah na kut tena hlam rhoela na hlam ni,” ka ti.
Or, il y aura toujours des nécessiteux dans le pays; c’est pourquoi, je te fais cette recommandation: ouvre, ouvre ta main à ton frère, au pauvre, au nécessiteux qui sera dans ton pays!
12 Nang taengah na manuca Hebrewpa khaw, Hebrewnu khawha yoi uh mai ni. Tedae nang taengah kum rhuk a thohtat phoeiah tah a kum rhih vaengah anih te namah taeng lamloh sayalh la hlah laeh.
Si un Hébreu, ton frère, ou une femme hébreue te sont vendus, ils te serviront six ans; et la septième année tu les renverras, libres, de chez toi.
13 Anihte namah taeng lamlohna tueih vaengah kuttling la tueih boeh.
Or, en libérant cet esclave de ton service, ne le renvoie pas les mains vides,
14 BOEIPA na Pathenloh yoethen m'paek vanbangla anih te na boiva, na canghlom, na va-am neh na phaeng rhoe na phaeng vetih na paek ni.
mais donne-lui des présents, de ton menu bétail, de ta grange et de ton pressoir; ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura favorisé, fais-lui-en part.
15 Egypt kho ah sal la na om vaengah nangaka lat BOEIPA na Pathen te poek lah. Te dongahni tihnin kah olka he kailoh nang kang uen.
Souviens-toi que tu fus esclave au pays d’Egypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a affranchi; c’est pourquoi je te prescris aujourd’hui ce commandement.
16 Tedae nang n'lungnah tih, “Nang taeng lamloh ka nong mahpawh,” a ti phoeiah na imkhuikho rhangneh anih hama hoeikhang atah namah taengah om mai saeh.
Il peut arriver que l’esclave te dise: "Je ne veux point te quitter," attaché qu’il sera à toi et à ta maison, parce qu’il aura été heureux chez toi;
17 Te vaengah ciphuem lo lamtah a hna vuehpah. Na thohkhaih khuiah nang ham sal la kumhalah om bitni. Na salnu ham khaw te tlam te saii pah van.
alors tu prendras un poinçon, tu en perceras son oreille contre la porte, et il restera ton esclave indéfiniment. Tu en useras de même pour ta servante.
18 A kutloh phu rhaepnit neh nang taengah kum rhuka thohtat coeng dongah namah taeng lamloh sayalh la na hlah vaengah khaw na mikhmuh ah mangkhak sak boeh. Te daengah ni na bi saii boeih dongah BOEIPA na Pathenloh nangte yoethen m'paek eh.
Qu’il ne t’en coûte pas trop de le renvoyer libre de chez toi, car il a gagné deux fois le salaire d’un mercenaire en te servant six années: et l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toutes tes entreprises.
19 Na saelhung neh boiva dongkaha tal la aka thaang cacuek boeih te tah BOEIPA na Pathen ham ciimpah. Na vaito cacuek te thohtat sak boeh. Na boiva cacuek mul te khaw vo boeh.
Tous les premiers-nés mâles de ton gros et de ton menu bétail, tu les consacreras à l’Éternel, ton Dieu: tu ne feras point travailler le premier-né de ton gros bétail, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis.
20 BOEIPAloh a coelh ham hmuen, BOEIPA na Pathen kah mikhmuh ah namah neh na imkhuiloh kum khat phoeiah kum khat cauh.
C’Est devant l’Éternel, ton Dieu, à l’endroit qu’il aura choisi, que tu le consommeras annuellement, toi et ta famille.
21 A pum dongahaka khaem tih aka lolhmaih mai khaw mikdael neh aka lolhmaih khat khata om atah thae aih coeng. BOEIPA na Pathen taengah nawn boeh.
Que s’il a un défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre vice grave, ne l’immole pas à l’Éternel, ton Dieu.
22 A rhalawt akhawa cuem akhaw na vongka khuiah kirhang bangla, rhangrhaeh bangla rhenten ca.
Consomme-le dans tes villes, l’homme pur et l’impur le mangeront indistinctement comme le chevreuil et le cerf.
23 Tedae a thii te ca boeh. Diklai dongah tui bangla hawk.
Seulement, tu n’en mangeras point le sang, tu le répandras à terre comme de l’eau.