< Caeltueih 18 >
1 Te phoeiah Athen lamloh nong tih tih Kawrin la pawk.
Après cela, Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe.
2 Te vaengah Pontus namtu, Judah hlang, a mingah Aquila te a hmuh. Rom lamkah Judah rhoekte boeih nong sak ham Klaudiusloh a uen dongah a yuu Priscilla neh Italy lamkah ha pai paek rhoi tih amih rhoi te a paan.
Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, et récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, chassé de Rome comme tous les Juifs par un édit de Claude. Il se réunit à eux
3 Tedae amih neh a thuivai la a om dongah amih taengah rhaeh tiha saii. Te dongah bungkhutnah daphuikung la om uh.
et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
4 Sabbath takuem tunim aha thuingongtih Judahrhoek khaw, Greekrhoek khawa hloih.
Chaque sabbat il parlait à la synagogue, et il gagnait des Juifs et des Grecs.
5 Silas khaw, Timothy khaw Makedonia lamkah ha suntlak vaengah Jesuh tah Khrih ni tila Judahrhoek taengah laipai puei ham Paul loh ola boep sak.
Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait uniquement à la prédication, affirmant aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 Tedae amih te a pakai tiha soehsal uh phoeiah himbaia khong uh. Amih te, “Na thii loh nangmih lu dongah tla saeh. Kai tah ka caih, tahae lamkah tah namtom taengah ka cet pawn ni,” a ti nah.
Mais ceux-ci s'opposaient à lui et l'insultaient; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis innocent et désormais je m'adresserai aux païens.»
7 Te dongahte lamloh thoeihtih Pathen aka bawk hlang pakhat, a mingah Titu Justus im ah kun. Anih im tah tunim neh rhi uh tih om.
Il sortit de la salle et se rendit chez un certain Titius Justus, homme «craignant Dieu», dont la maison était contiguë à la synagogue.
8 Te vaengah tamtaeng Krispu neh a imkhui pum loh Boeipaa tangnah. Kawrin kah rhoek long khawa yaakuhvaengah muepa tangnah uh tiha nuem uh.
Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et plusieurs des Corinthiens qui entendaient Paul devenaient croyants et se faisaient baptiser.
9 Te vaengah Paul te khoyin ah boeipa loh mangthui tih, “Rhih boeh, thui ngawn lamtah paa boeh.
Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: «Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi;
10 Nang taengah ka om dongah nang aka nan tih nang aka hnaep ham khaw om mahpawh. He kho khuiah ka pilnam loh muep om pueng,” a ti nah.
personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.»
11 Te dongah kum khat neh hla rhuk duemtih amih taengah Pathen kah olka tea thuituen.
Paul alors s'établit à Corinthe pendant un an et demi, et il y prêcha la parole de Dieu.
12 Tedae Akhaia kah khoboei la Gallioa om vaengah Paul te Judahrhoek loh tuna pai thil uh tih laitloek ngolkhoel hmailaa khuen uh.
Pendant le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs, tous d'accord, se soulevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal:
13 Te vaengah “Olkhueng te a kingkalh tih Pathen bawk ham anih loh hlanga yoek,” a ti uh.
«Cet homme, dirent-ils, excite les gens à rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.»
14 Paul khawa ka ong ham a cai vaengah Judah rhoek te Gallio loh, “Boethae khat khat neh dumlaia thae la a om atah, Judahrhoek aw, ol vanbangla nangmih loh yaknaem uh saw.
Paul ouvrait la bouche pour répondre, quand Gallion, s'adressant aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque crime ou de quelque méfait, leur dit-il, j'accueillerais vos plaintes comme il convient, ô Juifs!
15 Tedae na ol khaw, na ming khaw, olkhueng khaw dawtnaha om atah na sawt uh mako. Te soah laitloekkung la om ham ka ngaih pawh,” a ti nah.
mais s'il s'agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes; je ne veux pas juger ces questions-là.»
16 Te dongah amihte ngolkhoel taeng lamloha haek.
Et il les renvoya du tribunal.
17 Hlang boeih loh tamtaeng Sosthene te a tuuk uh tih ngolkhoel hmaiaha boh uh. Tedae Glallio tah tekah te a ngaihuet pawh.
Tout le monde alors tomba sur Sosthènes, le chef de la synagogue, et l'on se mit à le battre devant le tribunal. Gallion ne s'en soucia nullement.
18 Paul khaw manuca rhoek taengah khohnina sen om pueng tih a hlah uh phoeiah Syria la kat. Te vaengah anihte Priscilla neh Aquilaloh a puei rhoi. Kenkhrea aha lua voktih paipia saii.
Paul resta encore longtemps à Corinthe; puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Kenchrées; car il avait fait un voeu.
19 Ephisaa pha vaengah amih te a caehtak. Tunim la kuntih Judahrhoek tea oelh.
On débarqua à Éphèse; Paul y laissa ses compagnons et se rendit à la synagogue, où il s'entretint avec les Juifs.
20 Khohnina sen om puei ham a hloep uh dae ngaih pawh.
Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n'y consentit pas
21 Tedaea hlah uh thae vaengah, “Pathenloh a ngaih atah nangmih taengla koep ka bal bitni,” a ti nah tih Ephisa lamkah nong.
et leur dit en prenant congé d'eux: «Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu.» Il partit d'Éphèse,
22 A suntlak vaengah Kaiserea la yoeng tih hlangboel te kut a tuuk. Te phoeiah Antiok la pawk.
débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l'Église, il descendit à Antioche.
23 Te vaengaha tue beta loh tih aka yuelte Galatia kho neh Phrygia te patoenga hiltih hnukbangrhoek te boeiha thoh.
Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples.
24 Te vaengah Judah hlang pakhat, a mingah Apollos, Alexandria namtu te om. Anih tah hlang calthai la om tih Ephisaa pha vaengah cacim dongah aka thai la om.
Cependant un certain Juif, du nom d'Apollos, né à Alexandrie, un homme éloquent, arriva à Éphèse;
25 Boeipa kah longpuei te a thuituen tangtae coeng dongah, mueihla thahlue neh a thui tih Jesuh kawng te khaeh khaeha thuituen. Tedae Johan kah baptisma ni dawka ming.
il connaissait à fond les Écritures. On l'avait instruit dans la doctrine du Seigneur; c'était une âme ardente qui prêchait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
26 Anih long khawa tongtih tunim ah sayalh la a thui. A yaak uh vaengah anihte Priscilla neh Aquilaloh a khuen tih Pathen kaha longpuei te tuektueka saep sak.
Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l'entendirent l'emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
27 Te vaengah Akhaia la cettih manuca rhoek tanolh ham tea hue dongah anih aka doe ham hnukbangrhoek taengah caa a daek pah. A pha vaengah aka tangnah roekte lungvatnah neh muepa talong.
Lorsqu'il se proposa de passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants;
28 Judahrhoek te rhaprhapa voektih Jesuh tah Khrih ni tila cacim lamloh langya la a tueng sak.
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.