< Palungha Lok 30 >
1 Jakeh capa Agur mah thuih ih, palunghahaih loknawk loe hae tiah oh; kami maeto mah, Ithiel, Ithiel hoi Ukal khaeah, taphong pae;
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 kai loe minawk boih pongah poek ka ham kue, kami poekhaih to ka tawn ai.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Palunghahaih to kam tuk ai moe, ciimhaih kawng doeh ka panoek ai.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Mi maw van ah daw tahang moe, long ah anghum tathuk? Azom pui ah takhi naeh kami loe mi maw? Mi maw kahni pongah tui tapawk vai? Long boenghaih ahmuennawk boih caksakkung loe mi maw? To tiah sahkung ih ahmin hoi a caa ih ahmin loe mi maw? Na thui thai tih maw?
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 Sithaw ih lok loe ciim boih; anih loe angmah khae amha kaminawk boih hanah abuephaih ah oh.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Angraeng ih lok to patomh hmah, to tih ai nahaeloe anih mah na zoeh ueloe, na thuih ih amsawnlok to amtueng moeng tih.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 Aw Angraeng, ka dueh ai naah nang sak pae hanah, hnik ih hmuen hnetto oh;
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 amsoem ai lok hoi amsawn lok hae kai khae hoiah na takhoe pae ving ah; amtanghaih hoi angraenghaih doeh na paek hmah; ni thokkruek caak khawt caaknaek to na paek ah:
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 to tih ai ah pop hmoek ah ka tawnh nahaeloe, nang kang pahnet ving ueloe, Angraeng loe mi aa? tiah ka thui moeng tih; kam tang hmoek nahaeloe, ka paqu moeng ueloe, ka Sithaw ih ahmin to ka saesak moeng tih.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 Angmah ih angraeng khaeah tamna sethaih kawng to thui hmah, kasae na thuih nahaeloe nang to na pasoih ueloe, na nuiah zaehaih om moeng tih.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Ampa to kasae thui kami, amno tahamhoihaih paek ai kami to oh.
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Angmacae amhnonghaih to pasae ai ah, angmah mik ah kai loe ciim, tiah poekhaih tawn kami to oh.
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 Amoekhaih hoiah mikpadai kami, patoekhaih hoi minawk khen kami to oh.
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 Haa loe sumsen baktiah oh moe, long ah kaom kamtang hoi mithoenawk to paaeh hanah, toektaboe ahuh haita baktih kaom kami doeh oh.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 Taqawt loe canu hnetto tawnh; nihnik loe na paek ah, na paek ah, tiah hangh hoi. Amhah thai ai hmuen thumto oh, ue, khawt boeh, tiah thui vai ai hmuen palitonawk loe,
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 taprong, caa kak nongpata ih zok, tui amhah thai ai long karoem; zetto mah tiah thui vai ai hmai. (Sheol )
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol )
17 Ampa pahnui thuih moe, amno patoek kami loe, azawn ih pangaahnawk mah anih ih mik to taprok pae ueloe, tahmunawk mah a ngan to caa o tih.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 Ka dawnrai ih hmuen thumto khue ai ah, ka panoek thai ai ih hmuen palitonawk loe,
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 van ih tahmu azawkhaih loklam, cathaeng nui ih pahui caehhaih loklam, tuipui thung ih palongpui caehhaih loklam, thendoeng mah tangla paqaihaih loklam hae ni.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 Sava nuiah oep om ai nongpata caehhaih loklam doeh to tiah oh; to nongpata loe buh to caak moe, pakha a huk pacoengah, kai loe hmuen sakpazaehaih ka tawn ai, tiah thuih.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 Long tasoehsak hmuen thumto khue ai ah, pauep thai ai ih hmuen palitonawk loe,
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 siangpahrang ah kangcoeng tamna, caaknaek tawn mangh kamthu;
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 amram aak nongpata sava sakhaih hoi tamna nongpata mah angraeng ih qawktoephaih hae ni.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 Long nuiah tetta ah ni oh, toe paroeai palungha hmuen palitonawk loe,
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 thacak ai, toe nipui tueah caaknaek patung thaih, cahmatnawk;
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 thacak ai, toe lungsong thungah tabu sah savehnawk;
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 siangpahrang tawn ai, toe nawnto hmabangah kacaeh pakhunawk;
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 angmah ih ban hoiah angdoet, toe siangpahrang im ah ohhaih ahmuen katawn caneknawk cae hae ni.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 Kahoih ah kacaeh thaih hmuen thumto khue ai, ue, kahoih ah kacaeh thaih hmuen palitonawk loe,
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 kasan moinawk thungah thacak koek, kawbaktih hmuen om cadoeh hnuk angnawk taak ai kaipui;
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 misatukhaih hrang, maeh tae hoi misa tawn ai siangpahrang cae hae ni.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 Kamthu ah nang coeng moe, nangmah hoi nangmah nam koeh naah maw, to tih ai boeh loe kahoih ai hmuen na poek naah maw, na pakha to tamuep khoep ah!
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Maitaw tahnutui loe ahaeh khing nahaeloe, amkhawk tih, hnah doeh na hnoih khing nahaeloe, athii long tih; to baktih toengah palungphui hanah pahrue khing nahaeloe, angzoehhaih to om tih.
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.