< Palungha Lok 23 >
1 Ukkung hoi buh nawnto caak han nang hnut naah, na tuinuen to kahoihah angsum ah;
Cuando te sientas a comer con uno de los grandes, mira con atención lo que te ponen delante;
2 buhcaak nam oeh hmoek nahaeloe, na qawnh to haita hoi aah baktiah ni oh.
y aplica un cuchillo a tu garganta, si eres un hombre de gran apetito.
3 Kakhraem anih ih buh to khit hmah; to buh loe alinghaih buh ah ni oh.
No muestres avidez de sus delicadas viandas, pues son un manjar engañoso.
4 Angraeng thai hanah toksah hmah; na palunghahaih to oep hmah.
No te afanes por ganar riquezas; pon coto a tus deseos.
5 Nawnetta ah anghma thaih hmuen to na khet maw? Tangtang ni van bangah kazawk tahmu baktih toengah, angraenghaih doeh pakhraeh tawnh moe, azawk ving.
No fijes tus ojos en las (riquezas) perecederas, pues ellas se toman alas, como de águila y vuelan hacia el cielo.
6 Uthaih tawn kami ih buh to caa pae hmah; anih ih kahoih caaknaek doeh khit pae hmah;
No comas pan con el envidioso; no codicies sus delicados manjares;
7 anih loe a palung thung hoi poek ih baktih toengah oh; caa ah loe nae ah, tiah ang naa, toe palung tang hoiah thui ai.
porque así como los pensamientos de su alma es él. “Come y bebe”, te dice; mas su corazón no está contigo.
8 Zetta na caak ih buh to palok roep ueloe, kahoih loknawk to na sung moeng tih.
Vomitarás el bocado que comiste, y habrás desperdiciado tus amables palabras.
9 Kamthu khaeah lokthui hmah; anih loe na thuih ih palunghahaih lok to patoek tih.
No hables a los oídos del necio, pues despreciará tus sabios razonamientos.
10 Canghnii ih prae angzithaih ramri to pathui hmah; naqah ih lawk to lomh pae hmah;
No trasplantes los hitos antiguos, ni pongas tu pie en los campos de los huérfanos.
11 anih krangkung loe thacak; Angraeng mah nihcae kawng pongah na thuitaek tih.
Porque su vengador es fuerte; Él tomará contra ti la causa de ellos.
12 Thuitaekhaih bangah palung paek ah loe, palunghahaih lok bangah na naa to patueng ah.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a los dichos de la sabiduría.
13 Nawkta to thuitaek hanah paquem hmah; anih to cung hoiah na boh cadoeh dueh mak ai.
No ahorres al joven la corrección; puesto que no morirá aunque le castigues con la vara.
14 Hell thung hoiah anih to pahlong hanah, cung hoiah bop ah. (Sheol )
Si lo castigas con la vara, librarás su alma del scheol. (Sheol )
15 Ka capa, palunghahaih na tawnh nahaeloe, ka palung hae anghoe tih.
Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará mi corazón;
16 Ue, na pahni mah katoeng hmuen to thuih naah, ka palung hae anghoe tih.
y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen de cosas rectas.
17 Kazae kaminawk to awt hmah; Angraeng zithaih khue to palung thung hoi poek ah.
No envidie tu corazón a los pecadores, antes (persevera) en el temor de Yahvé en todo tiempo.
18 Na oephaih loe hmabang ah oh, na oephaih loe boeng mak ai.
Porque hay cosas venideras, y tu esperanza no quedará burlada.
19 Ka capa, tahngai ah loe palungha ah; katoeng loklam ah na poekhaih palung to suem ah.
Escúchame, hijo mío, y sé sabio, endereza tu corazón por la (recta) senda.
20 Mu coih kami, moi caak koeh hmoek kami hoi angkom hmah.
No seas compañero de los bebedores de vino, ni de los que comen carne sin medida.
21 Mu coih kami hoi caaknaek amoeh kaminawk loe amtang tih; iih koeh hmoek kami loe amtanghaih mah khuk hmoek tih.
Porque los que beben y comen sin medida, se empobrecen; y la somnolencia los lleva a vestir andrajos.
22 Na tapenkung nam pa ih lok to tahngai ah, nam no mitong naah hnap hmah.
Escucha a tu padre que te engendró; y no desprecies a tu madre cuando envejeciere.
23 Loktang to qan ah, zaw let hmah; palunghahaih, thuitaekhaih hoi panoekhaih to talawk ah.
Adquiere la verdad, y no la vendas, tampoco la sabiduría, la doctrina e inteligencia.
24 Katoeng kami ih ampa loe paroeai anghoe tih; palungha caa tapen ampa loe a caa nuiah anghoe tih.
Salta de placer el padre del justo, y el que engendra a un sabio tendrá en él su gozo.
25 Nam no hoi nam pa to anghoe tih, nang tapenkung loe anghoehaih tawn tih.
¡Alégrense, pues, tu padre y tu madre; regocíjese la que te dio a luz!
26 Ka capa, palung to na paek ah loe, ka loklamnawk hae na mik hoiah khen ah.
Dame, hijo mío, tu corazón, y tus ojos tengan placer en mis caminos;
27 Tangzat zaw nongpata loe kathuk tangqom baktih, minawk zoek thaih nongpata loe tamcaek tuikhaw baktiah oh.
porque fosa honda es la ramera, y pozo angosto la mujer ajena.
28 Mingcah baktiah kami to angang moe, nongpanawk zaehaih to pungsak.
También ella, como un salteador, está al acecho, y aumenta el número de los prevaricadores entre los hombres.
29 Khosak bing kami loe mi maw? Mi maw palungsae? Mi maw patangh? Mi maw amoek? Tidoeh na ai ah mi maw nganbawh kana hak? Mi maw mik kamlingh?
¿Para quién los ayes? ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién las riñas? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién los ojos hinchados?
30 To baktih kaminawk loe mu naek angsum thai ai kami, tasi hoi atok ih mu naek hanah pakrong kaminawk ni.
Son para los que no pueden separarse del vino, para los que andan en busca de vino aromático.
31 Mu kathim maw, boengloeng pong lawn naah rong kampha mu maw, naek naah akun kahoih mu kathim maw to khen hmah.
No mires el vino cómo rojea; cómo en la copa se refleja su color; ni cómo fluye suavemente.
32 Boenghaih ah loe pahui baktiah kami to patuk moe, pahui sae ih kasoetui baktiah oh.
Porque al fin muerde como una serpiente, y pica cual basilisco.
33 Na mik mah kahoih ai nongpata to khen ueloe, na poekhaih palungthin to amkhraengsak ving tih.
Tus ojos irán tras mujeres extrañas, y tu corazón hablará cosas perversas.
34 Ue, nang loe tuipui um ah iip kami baktih, palong paehhaih qui nuiah iip kami baktiah na om tih.
Serás como un hombre que se acuesta en medio del mar, y duerme sobre la punta de un mástil.
35 Nihcae mah ang boh o, toe kana panoek ai; ang caep o, toe tidoeh ka panoek ai! Kang thawk naah, naek hanah mu to pakrong let han vop, tiah ni na thui tih.
(Dirás): “Me han apaleado, y no me duele, me han golpeado, y nada siento. Cuando me despierte volveré a tomar de nuevo.”