< Mikah 6 >
1 Angraeng mah thuih ih lok hae tahngai ah; Angthawk ah loe, maenawk hma ah nangmah kawng to thui ah; na lok to maenawk mah thaih o nasoe.
Pay attention to what Yahweh says [to you Israeli people]: “Stand up [in court] and state what you are accusing [me] about. And allow the hills and mountains to hear what you will say.
2 Long ah kacak ohhaih ahmuen katawn, Aw maenawk, Angraeng laisaephaih to tahngai oh; Angraeng loe angmah ih kaminawk nuiah laisaep moe, Israel hoi lok angaekhaih to om tih.
[But then] you mountains must [also] listen [carefully] [DOU] to what I, Yahweh, am complaining [about my people]. I have something to say about what [DOU] my Israeli people are doing that displeases me.
3 Kai ih kaminawk, nangcae nuiah ka sak pazaehaih oh maw? Hmuenzit tih maw kang phawh o sak? Ka sethaih to na thui oh.
My people, what have I done to [cause trouble for] you [RHQ]? What have I done to cause you to experience difficulties? Answer me!
4 Nangcae to Izip prae thung hoiah kang zaeh moe, tamna ah ohhaih thung hoiah kang loih o sak; nangcae hma ah Mosi, Aaron hoi Miriam to kang patoeh.
I [did great things for your ancestors]; I brought them out of Egypt; I rescued them from that land where they were slaves. I sent Moses to [lead] them, and [his older brother] Aaron and [his older sister] Miriam.
5 Kai ih kaminawk khaeah, Moab siangpahrang Balak mah timaw thuih, Boer capa Baalam mah anih khaeah tih lok maw pathim pae, tito panoek oh; to tiah nahaeloe Shitiim hoi Gilgal khoek to zaehoikung Angraeng toenghaih to na panoek o tih.
My people, think about when Balak, the king of Moab, requested Beor’s son Balaam [to curse your ancestors], and think about what Balaam replied. Think about [how your ancestors crossed the Jordan River miraculously while] they were traveling from Acacia to Gilgal. [Think about those things in order] that you may know that [I], Yahweh, do what is right.”
6 Tih hoiah maw Angraeng hmaa ah kang zoh moe, kasang Angraeng hmaa ah ka kuep han? Hmai angbawnhaih sak hanah saningto kaom maitaw caa hoiah maw kang zoh han?
[The Israeli people ask, ] “What shall we bring to Yahweh [who lives in] heaven when we come to him and bow down before him? Should we bring calves that are a year-old that will be offerings that will be [killed and] completely burned [on the altar]?
7 Angraeng loe tuu tae sangto, to tiah ai boeh loe situi vapui sang hato paek caedoeh palung anghoe tih maw? Ka sakpazaehaih pongah tapen tangsuek ka caa to ka paek moe, ka hingh zaehaih pongah ka takpum thingthai to ka paek han maw?
Will Yahweh be pleased [if we offer to him] 1,000 rams and 10,000 streams of [olive] oil? Should we offer our firstborn children [to be sacrifices] to pay for the sins that we have committed [DOU]?”
8 Aw kami, anih mah kahoih hmuen to ang patuek boeh; katoengah toksakhaih, palungnathaih to awt moe, poek pahnaemhaih hoiah na Sithaw hoi nawnto lam caeh khue ai ah loe, Angraeng mah ang hnik ih kalah hmuen timaw oh vop?
[No, because] he has shown each of us what is good [to do]; he has shown [RHQ] us what he requires each of us [to do]: He wants us to do what is just/fair and to love and to be merciful [to others], and [he wants us] to live humbly [while we fellowship] with him, our God.
9 Angraeng ih lok vangpui thungah amsongh, palungha kami loe na hmin saiqathaih paek tih; thingboeng hoiah nang thuitaekkung ih lok to tahngai ah.
“I am Yahweh, so if you are wise, you should revere me. I am calling out to [you people of] Jerusalem, ‘The armies [MET] that will destroy your city are coming, so pay careful attention to me, the one who is causing them to punish you with my rod.
10 Kahoih ai loklam hoi na hak ih hmuenmaenawk hoi panuet thok katoeng ai hmuenzit tahhaih to imthung ah na suek maw?
Do you think that [RHQ] I should forget that you wicked people filled your homes with valuable things that you acquired by cheating [others]? Do you think that [RHQ] I should forget that you used false measures [when you bought and sold things]? Those are things that I hate.
11 Katoeng ai tahhaih hoi pasah koiah aling ih hmuenmae suekhaih vangpui to kaciim vangpui ah ka kroek han maw?
[Do you think] that [RHQ] I should say nothing about people who use scales that do not weigh correctly, and who use weights that are not accurate?
12 Anih ih angraengnawk loe athii palonghaih to koeh o moe, to ah kaom kaminawk loe lok amlai o, palai hoi alinghaih lok to a thuih o.
The rich people among you always act violently [to get money from poor people]. All of the people [in Jerusalem] are liars, and they [SYN] always deceive people.
13 Na zae o boeh pongah, kang caeh o taak moe, nganbawh kana kang paek o han.
Therefore, I have [already] begun to get rid of you, to ruin you because of the sins that you have committed.
14 Buh to na caa tih, toe zok nam hah mak ai; zok nam thlam toengtoeng vop tih. Thoemto hmuennawk to na la tih, toe na patung thai mak ai; na patung ih hmuen to sumsen khaeah ka paek han.
[Soon] you will eat food, but you will not have enough to satisfy you; your stomachs will [still feel as though they are] empty. You will try to save up [money], but you will not be able to save anything, because I will send your enemies to take it from you in wars [MTY].
15 Na patii tih, toe na aat mak ai; Olive situi na pasaw tih, toe situi to nang nok mak ai; kaluep misurtui to na pasaw tih, toe misurtui to na nae mak ai.
You will plant [seeds], but you will not harvest [anything]. You will press olives, but [others], not you, will use the [olive] oil. You will trample on grapes [and make wine from the juice], but [others], not you, will drink the wine.
16 Nang loe Omri ih kuu to na lak, Ahab imthung takoh ih tuinuen to nam tuk moe, nihcae khosakhaih dan to na pazui pongah, kam rosak han, nang ih kaminawk doeh tamhnuih tabu ah ka sak han: to pongah kai ih kaminawk kasaethuihaih to na phaw tih.
[Those things will happen to you because] you obey [only] the wicked laws of [King] Omri, and [you do the terrible things that wicked King] Ahab and his descendants commanded. So, I will destroy your [country], and I will cause your people to be despised; people [of other nations] will insult you.’”