< Mathai 3 >

1 To naah tuinuemhaih paekkung Johan to angzoh moe, Judea praezaek thungah lok to thuih,
In jenen Tagen trat aber Johannes der Täufer öffentlich auf und predigte in der Wüste von Judäa:
2 anih mah, Dawnpakhuem oh: van prae loe zoi boeh, tiah thuih.
»Tut Buße, denn das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!«
3 Tahmaa Isaiah mah thuih ih lok loe, Praezaek ah kahang lok mah, Angraeng ih loklam to paroep oh, a loklamnawk to patoengh oh, tiah thuih.
Dieser (Johannes) ist nämlich der Mann, auf den sich das Wort des Propheten Jesaja bezieht, der da sagt: »Eine Stimme ruft laut in der Wüste: ›Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Pfade!‹«
4 Johan loe kaengkuu hrang moihin to angkhuk moe, moihin kaengkaeh to angzaeng; anih loe pakhuh hoi khoitui to buh ah caak.
Johannes selbst aber trug ein Gewand von Kamelhaaren und einen Ledergurt um seine Hüften; seine Nahrung bestand in Heuschrecken und wildem Honig.
5 Jerusalem, Judea prae kami hoi Jordan vapui taeng ih kaminawk boih anih khaeah caeh o,
Da zog denn Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Gegend am Jordan zu ihm hinaus
6 angmacae zaehaih taphong o pacoengah, anih mah Jordan vapui ah tuinuemhaih to paek.
und ließen sich im Jordanfluß von ihm taufen, indem sie ihre Sünden offen bekannten.
7 Anih tuinuemhaih ahmuen ah angzo paroeai Farasi hoi Sadusinawk to a hnuk naah, anih mah nihcae khaeah, Aw pahui caanawk, angzo han koi palungphuihaih cawnhtaak ving hanah mi mah maw ang thuih o?
Als er aber einmal viele Pharisäer und Sadduzäer zu seiner Taufe kommen sah, sagte er zu ihnen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, dem drohenden Zorngericht zu entfliehen?
8 Dawnpakhuemhaih athaih to athai oh:
So schafft denn Früchte, die der Buße würdig sind,
9 kaicae loe pa Abraham ka tawnh o, tiah poek o hmah: kang thuih o, Sithaw mah loe hae thlungnawk hae Abraham ih caa ah angcoengsak thaih.
und laßt euch nicht in den Sinn kommen, bei euch zu sagen: ›Wir haben ja Abraham zum Vater.‹ Denn ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus den Steinen hier Kinder zu erwecken.
10 Vaihi loe thingkung tangzun ah caka suekcoek ah oh boeh: kahoih athaih athai ai thingkung loe pakhruk moe, hmai thungah vah boih boeh.
Schon ist aber den Bäumen die Axt an die Wurzel gelegt, und jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
11 Kai mah loe dawnpakhuem tuinuemhaih ni tui hoiah kang paek o: toe ka hnukah angzo kami loe kai pongah len kue, kai loe anih ih khokpanai sin han mataeng doeh kam cuk ai: anih mah loe Kacai Muithla hoi hmai hoiah tuinuemhaih na paek o tih:
Ich taufe euch nur mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker als ich, und ich bin nicht gut genug, ihm seine Schuhe abzunehmen: der wird euch mit heiligem Geist und mit Feuer taufen.
12 Anih loe ban ah cang hawhhaih paqa to sin ueloe, cang to kaciim ah haw tih; angmah ih cang loe tapup thungah suem ueloe, canghii loe kadueh thai ai hmai thungah va tih, tiah a naa.
Er hat die Worfschaufel in seiner Hand und wird seine Tenne gründlich reinigen; seinen Weizen wird er in die Scheuer sammeln, die Spreu aber mit unlöschbarem Feuer verbrennen.«
13 To naah Jesu loe tuinuem hanah Kalili prae hoi Jordan vapui ah Johan khaeah caeh.
Damals kam Jesus von Galiläa her an den Jordan zu Johannes, um sich (auch) von ihm taufen zu lassen.
14 Toe Johan mah angmaak pae, Kai loe nang khae ih tuinuemhaih to ka ngaih, tipongah kai khaeah nang zoh lat loe? tiah a naa.
Der wollte ihm aber nicht zu Willen sein und sagte: »Ich müßte von dir getauft werden, und du kommst zu mir?«
15 Jesu mah anih khaeah, Aihnik mah toenghaih boih akoepsak hanah oh pongah, vaihi loe to tiah na sah pae raeh, tiah a naa. To naah Johan mah Anih koehhaih to paroi pae.
Doch Jesus gab ihm zur Antwort: »Laß es für diesmal geschehen, denn so gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen.« Da gab Johannes ihm nach.
16 Jesu loe tuinuem pacoengah, tui thung hoiah angthawk tahang: khenah, anih hanah van to amongh, a nuiah kacuk, pahuu baktiah anghum tathuk, Sithaw ih Muithla to a hnuk:
Als Jesus aber getauft und soeben aus dem Wasser gestiegen war, siehe, da taten sich ihm die Himmel auf, und er (Johannes oder Jesus) sah den Geist Gottes wie eine Taube herabschweben und auf ihn kommen.
17 to naah van bang hoiah, Hae loe palung duek ih ka Capa ni, a nuiah paroeai kang hoe, tiah lok to angzoh.
Und siehe, eine Stimme erscholl aus den Himmeln: »Dieser ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen gefunden habe!«

< Mathai 3 >