< Marka 2 >
1 Ni nazetto maw laemh pacoengah, anih loe Kapernuam vangpui ah akun let; anih im ah angzoh ti, tiah kaminawk mah thaih o.
[Jesus and his disciples] returned to Capernaum [town]. A few days later, because it was {people} heard that Jesus was in [his] house,
2 Akra ai ah paroeai kaminawk nawnto amkhueng o, nihcae oh han ih ahmuen om ai khoek to kami to pop o, thok taeng khoek to ahmuen kong ai: anih mah to kaminawk khaeah lokthuih pae.
many people gathered there. As a result, [after the people filled the house], there was no longer space to stand [in the house or outside] around the doorway. Jesus preached [God’s] message to them.
3 To naah khok ban angtawt thai ai nathaih tawn kami maeto loe, kami long palito mah angzawn o moe, anih khaeah angzoh o haih.
Some people came to the house bringing to Jesus a man who was paralyzed. He was carried by four men {Four men carried [him]} [on a sleeping pad].
4 Kami pop o parai pongah to kaminawk loe anih taengah pha o thai ai, to naah nihcae mah anih ohhaih ahmuen thuem ah, imphu to phraek o moe, khok ban angtawt thai ai nathaih tawn kami to angsonghaih iihkhun hoi nawnto pakhrak o tathuk.
They were not able to bring the man to Jesus because there was a crowd there. So they [went up the steps to the flat roof and] removed [some of] the tiles [above] where Jesus was. Then, after they made a [big] hole in the roof, they lowered [by ropes] the sleeping pad on which the paralyzed man lay. They lowered [it through the hole, down in front of Jesus].
5 Jesu mah nihcae tanghaih to hnuk naah, khok ban angtawt thai ai nathaih tawn kami khaeah, Ka capa, na zaehaihnawk loe tahmen boeh, tiah a naa.
After Jesus perceived that the men believed [that he could heal this man], he said to the paralyzed man, “My friend, [I] forgive your sins!”
6 Thoemto ca tarik kaminawk doeh to ahmuen ah anghnut o toeng, angmacae palung thung hoiah,
There were some men who taught [the Jewish] laws sitting there. They started thinking like this:
7 tipongah hae kami mah Sithaw ih ahmin kasae thuih vai? Sithaw khue ai ah loe mi mah maw zae tahmen thai tih, tiah poek o.
“(Who does this man think he is, talking like that/This man shouldn’t talk like that!) [RHQ]? (He is insulting God!/Does he think he is God?) [RHQ] (No person can forgive sins!/Who can forgive sins?) [RHQ] Only God can forgive sins!”
8 Nihcae poekhaih to Jesu mah palung thung hoiah panoek pae naah, nihcae khaeah, Tikhoe to tiah na poek o loe?
Jesus sensed that they were deliberating like that within themselves. So he said to them, “(You should not question within yourselves [whether I have the right to forgive this man’s sins]!/Why do you question [whether I have the right to forgive this man’s sins]?) [RHQ]
9 Khok ban angtawt thai ai nathaih tawn kami khaeah, Na zaehaihnawk loe tahmen boeh, tiah thuih maw kazoi kue, to tih ai boeh loe angthawk ah, baih ih kahni to la ah loe, caeh ah, tiah thuih ih lok? tiah a naa.
It is [not risky] [RHQ] for someone to tell the man who is paralyzed, ‘Your sins are forgiven {[I] forgive your sins},’ [because no one can prove that it has happened]. But no one would say to him, ‘Get up, pick up your stretcher, and then walk away’, [unless he really had the power to heal him, because people can easily see whether it happens or not].
10 Toe Kami Capa loe long nuiah zaehaihnawk tahmen thaihaih to a tawnh, tito na panoek o thai hanah (anih mah khok ban angtawt thai ai nathaih tawn kami khaeah, )
So I [will do something] in order that you may know that [God] has authorized me, the one who came from heaven, to forgive sins on earth [as well as to heal people].” Then he said to the paralyzed man,
11 kang thuih o, Angthawk ah, baih ih kahni to la ah loe, nangmah im ah caeh ah, tiah a naa.
“To you I say, ‘Get up! Pick up your sleeping pad! And then go home!’”
12 Anih loe angthawk phrat moe, a baih ih kahni to lak pacoengah, nihcae boih hma ah caeh; to ah kaom kaminawk boih dawnrai o, hae baktih hmuen ka hnu o vai ai, tiah a thuih o moe, Sithaw to saphaw o.
The man stood up immediately! He picked up the sleeping pad, and then he went away, while all the people [there] were watching. They were all amazed, and they praised God and said, “We have never before seen anything like [what happened] just now!”
13 To pacoengah anih loe tuipui taengah caeh let; to naah paroeai kaminawk anih khaeah angzoh o, nihcae to anih mah patuk.
Jesus left [Capernaum town again and walked with his disciples] alongside [Galilee] lake. A large crowd came to him. Then he taught them.
14 To ahmuen hoi tacawt naah, tamut conghaih ahmuen ah anghnu Alphaeus capa Levi to a hnuk, anih khaeah, Ka hnukah bang ah, tiah a naa. Anih loe angthawk moe, anih hnukah bang.
As he walked on further, he saw a man named Levi, whose other name was Matthew, and whose father’s name was Alpheus. He was sitting in his office where he collected taxes [for the Roman government]. Jesus said to him, “Come with me [and become my disciple]!” So he got up and went with Jesus.
15 Jesu anih im ah buhcaak han anghnut naah, tamut cong kaminawk, kazae kaminawk, a hnukbang kaminawk loe Jesu hoi nawnto anghnut o: pop parai kaminawk anih hnukah bang o.
[Later], Jesus was eating a meal in Levi’s house. Many men who collected taxes and [other] people who were [considered to be] sinning regularly were eating with Jesus and his disciples. [This was not surprising], for there were many people like this who were going [everywhere] with Jesus.
16 Kazae kaminawk, tamut cong kaminawk hoi nawnto buh kacaa Anih to, ca tarik kaminawk hoi Farasinawk mah hnuk o, to naah nihcae mah a hnukbang kaminawk khaeah, Tipongah anih loe kazae kaminawk, tamut cong kaminawk hoi nawnto buh a caak loe? tiah a naa o.
The [men who taught the Jewish] laws [who were there] and who were members of the Pharisee [sect] saw that Jesus was eating with men who collected taxes and [others who were considered] {[whom they considered]} [to be] sinners. So they said to his disciples, “(It is disgusting that he eats with [such disgusting] men as those who collect taxes, and with [other] sinners!/Why is it that he eats with [such disgusting] men as those who collect taxes, and with [other] sinners?)” [RHQ]
17 Jesu mah to lok to thaih naah, anih mah nihcae khaeah, Ngantui kaminawk loe siboi angai ai, nganna kaminawk mah ni angaih: kai loe katoeng kaminawk kawk hanah kang zo ai, kazae kaminawk dawnpakhuemsak hanah ni kang zoh, tiah a naa.
After Jesus heard [what they were saying], he said to the men who taught the [Jewish] laws, “People who [consider that they] are well do not seek a doctor. On the contrary, it is those who are sick [who seek a doctor] [MET]!” [This he said to indicate that it was those who knew that they had sinned who were coming to him in order that he might help them spiritually]. And he said, “I did not come to invite people [who think that] [IRO] they are righteous [to come to me and turn from their sinful behavior]. On the contrary, I came [from heaven to invite] people who [know that they] are sinners, [in order that they might turn from their sins and come to me].”
18 Johan hnukbang kaminawk hoi Farasinawk loe buh zah o: nihcae loe angzoh o moe, Anih khaeah, Johan hoi Farasi hnukbang kaminawk loe buhzah o, toe tipongah na hnukbang kaminawk loe buh zaa o ai loe? tiah a naa o.
The disciples of John [the Baptizer] and some men who belonged to the Pharisee [sect] used to abstain from food [to show that they wanted to please God]. One day, some people came [to Jesus] and asked him [critically], “The disciples of John and the Pharisees (fast/abstain from food) [from time to time], but your disciples do not. [We think they should abstain from food also. What do you say about that] [RHQ]?”
19 Jesu mah nihcae khaeah, Zu la kami oh nathuem ah, zu la kami ih ampuinawk mah buh to zaa o tih maw? Zu la kami oh nathung nihcae mah buh zaa o thai mak ai.
[Jesus wanted them to understand that it was not appropriate for his disciples to show sorrow by abstaining from food while he was still with them]. So he said to them, “When a man is marrying a woman, his friends will certainly not abstain from food while he is still with them, will they [RHQ]? No. During the time that he is with them, they will not abstain from food [because they are happy together].
20 Toe nihcae khae hoi zulakung lak vinghaih ni to om tih, to aninawk to phak naah loe nihcae mah buh to zaa o tih.
But some day, he will be taken away {his [enemies] will take him away} from them. Then, in those days, they will abstain from food, [because they will be sad].”
21 Mi mah doeh kahni kangquem to kangtha hoiah abu vai ai: to tiah abu nahaeloe kahni ngan kangtha mah kangquem to azuk ueloe, prawn aep tih.
[Jesus wanted to show that those who desire to live in accordance with his new message should not try to continue to obey the old religious traditions like fasting. So he also said to them], “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment [in order to mend a hole]. If they did that, [when they washed the garment, the patch would shrink] and the new [piece of cloth] would tear off more of the old cloth. As a result, the hole would become bigger!
22 Mi mah doeh misurtui kangtha to moihin pailang kangquem thungah lawn vai ai: to tiah lawn nahaeloe misurtui mah moihin pailang to tapoksak ueloe, tabu to amro tih: to pongah misurtui kangtha loe moihin pailang kangtha thungah ni lawn han oh, tiah a naa.
[Similarly], people do not put newly [squeezed] grape juice into old skin bags [to store it]. If they did that, that juice will burst the skin bags [because they would not stretch when the wine ferments and expands]. As a result both the wine and the skin bags would be ruined! On the contrary, people must put new wine into new skin bags!” [MET]
23 Anih loe Sabbath niah lawk ah caeh; a caeh o nathuem ah, a hnukbang kaminawk mah cangqui to takoih o.
On one (Sabbath/Jewish day of rest) Jesus was walking through some grain fields with his disciples. As they were walking along [through the grain fields], the disciples were plucking some of the heads of grain. [They rubbed them in their hands to remove the chaff, and were eating the grain. The laws of Moses permitted people to do that if they were hungry].
24 To naah Farasinawk mah anih khaeah, Khenah, tikhoe Sabbath niah sak han koi ai hmuennawk to na hnukbang kaminawk mah a sak o loe? tiah a naa o.
[Some of] the Pharisees [saw them doing what they considered to be work. So they] said to him, “Look! (They should not be doing on our (Sabbath day/day of rest) [work] that our laws forbid!/Why are they doing on our (Sabbath day/day of rest) [work] that our laws forbid?) [RHQ]”
25 Anih mah nihcae khaeah, David mah zok amthlam naah, angaihaih baktiah, angmah hoi nawnto kaom kaminawk mah timaw sak o, tito na kroek o vai ai maw?
[Jesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food]. So he said to them, “[It is written in the Scriptures] what [our revered ancestor, King] David, did when he needed food, and both he and the men with him were hungry. You have read about that, but ([you do not think about what it implies./why do you not think about what it implies]?) [RHQ]
26 Kalen koek qaima Abiathar toksak nathuem ah, anih mah Sithaw imthung ah akun moe, kalen koek qaimanawk khue mah caak han koi, takaw to caak khue khawt ai ah, angmah hoi nawnto kaom kaminawk hanah doeh a paek to loe, tiah a naa.
During the time Abiathar was high priest, David entered the big tent [where people worshipped] God [and asked for some bread. The high priest gave him some] of the loaves of bread. That bread was the bread he had presented to God. It was permitted in one of Moses’ laws that only the priests could eat that bread! But David ate some of it. Then he also gave some of it to the men who were with him. [But God did not consider that was wrong!]”
27 Anih mah nihcae khaeah, Sabbath loe kami hanah ni sak, kami loe Sabbath hanah sah ai.
Jesus said to them further, “[God] established (the day of rest/the Sabbath day) [to help] people! He did not create people to [obey rules about] (the Sabbath/the day of rest)!
28 To pongah Kami Capa loe Sabbath Angraeng ah doeh oh, tiah a naa.
And [think about this]: I am the one who came from heaven. So I have the authority [to determine what is right for my disciples to do] (on the Sabbath/on the Jewish rest day)!”