< Job 38 >

1 To naah Angraeng mah takhi kamhae thung hoiah Job ih lok to pathim pae, anih khaeah;
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 panoekhaih tawn ai ah thuih ih lok hoiah khoving baktiah omsak kami loe mi aa?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Vaihi nongpa baktiah kaeng to angzaeng ah; kang dueng ih lok hae na pathim ah.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Long angdoethaih akung ka sak nathuem ah naa ah maw na oh? Na panoek nahaeloe, na thui ah.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Mi mah maw long tahhaih qui to sak? To tih ai boeh loe mi mah maw a nuiah tahhaih qui to payang? Na panoek nahaeloe pathim ah.
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Long angdoethaih akung to naa ah maw a paeh? To tih ai boeh loe im takii ih thlung loe mi mah maw tlingh?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Khawnbang cakaehnawk nawnto laasak o moe, Sithaw caanawk anghoehaih hoiah hangh o nathuem,
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 to tih ai boeh loe amno zok thung hoiah tuipui tacawt moe, tapok naah, mi mah maw tuipui thok khah?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Tamai ka sak naah, kathah parai vinghaih hoiah ka khuk moe, ka yaw hmoek,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 angzithaih ramri to ka suek pae, thok hoi takraenghaih thing to ka suek pae moe,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 hae karoek to ni nang zoh thaih, hae ahmuen hae na poeng mak ai; nam oekhaih tuiphu loe hae ah boengsak ah, tiah ka naa.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Na hing thung akhawnbang hanah lok na paek vai moe, akhawnbang khodai hanah angmah ih ahmuen to na patuek vai maw;
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 akhawnbang khodai mah long boenghaih to patawnh moe, kasae kaminawk tasoehsak maw?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Long loe catui daeng ih baktiah krang to amtueng moe, khukbuen pong ih krang baktih toengah oh.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 Kasae kaminawk aanghaih loe anghmat moe, payangh ih ban doeh angkhaeh pae.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Tuipui tacawthaih akhaw thungah na kun moe, kathuk koek ahmuen ah na caeh vai maw?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Nang hanah duekhaih khongkha to paong vai maw? To tih ai boeh loe duekhaih tahlip ih thoknawk to na hnuk vai maw?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Kawk parai long hae na panoek vai maw? Na panoek boih nahaeloe, na thui ah.
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Aanghaih ahmuen phakhaih loklam loe naa ah maw oh? Vinghaih ahmuen loe naa ah maw oh?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Khoving khodai ohhaih ahmuen ah nihcae to na hoi thai tih maw? To hmuennawk ohhaih loklam to na panoek maw?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Nang loe na tapen boeh, to tih ai boeh loe saning paroeai na hing boeh pongah, na panoek han oh.
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Dantui kamkhawk suekhaih imthung ah na kun vai maw? To tih ai boeh loe qaetui patunghaih ahmuen to na hnuk vai maw?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 To hmuennawk loe raihaih tue, misa angkahhaih hoi misa angtukhaih tue nathuem han ih na ai maw ka suek?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Aanghaih loe naa ih loklam hoiah maw aang, to tih ai boeh loe ni angyae bang ih takhi loe naa bang ih loklam hoiah maw song?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Tui longhaih loklam to paqoi moe, tangphrapuekhaih loklam sahkung loe mi maw?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Mi mah maw kami om ai praezaek hoi kami om ai, long ah kho angzosak?
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Long karoem, pahnawt sut ih long ah, qam kanawk hoi phro amprawksak hanah mi mah maw sak?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Khotui loe ampa tawnh maw? To tih ai boeh loe mi mah maw dantui ohsak?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Kamkhawk tui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt? Van hoi krah tathuk dantui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Tuinawk loe siktue naah thlung baktiah amkhawk o.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Kranghoih Pleiades cakaehnawk to qui hoi na zaeng thai maw? Nawnto kangpop Orion cakaehnawk ih qui to na khram thai maw?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Atue phak naah Mazzaroth cakaehnawk to na zaeh thai maw? To tih ai boeh loe Akturus to a caanawk hoi nawnto na zaeh thai maw?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Van ukhaih daan to na panoek maw? To baktih daan hoiah long uk hanah na sak thai maw?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Pop parai tui ang kraih pae hanah, tamai to lok na paek thai maw?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Tangphra na pueksak thai maw? Nihcae mah nang khaeah, Hae ah ka oh o, tiah na thui o ueloe, caeh o tih maw?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Mi mah maw palunghahaih hoi panoek thaihaih palungthin to paek?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Tamai kroek thaih palungha mi maw kaom? Maiphu loe amtaak moe, longnawk nawnto amhlom o naah, van ih pailangnawk krai thaih mi maw kaom?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Kaipui hanah moi na zoep pae thai maw? To tih ai boeh loe saning nawk kaipui zok nam hahsak thai maw?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Nihcae loe thlungkhaw thungah tabok o moe, kapring thung hoiah moi angang o naah, na pacah thai maw?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Pangaah ih caanawk loe rawkcaak tawn ai ah amhet o moe, Sithaw khaeah hang o naah, mi mah maw rawkcaak pacah?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Job 38 >