< Job 38 >
1 To naah Angraeng mah takhi kamhae thung hoiah Job ih lok to pathim pae, anih khaeah;
Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:
2 panoekhaih tawn ai ah thuih ih lok hoiah khoving baktiah omsak kami loe mi aa?
Chi è costui che oscura il consiglio con parole insipienti?
3 Vaihi nongpa baktiah kaeng to angzaeng ah; kang dueng ih lok hae na pathim ah.
Cingiti i fianchi come un prode, io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Long angdoethaih akung ka sak nathuem ah naa ah maw na oh? Na panoek nahaeloe, na thui ah.
Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Mi mah maw long tahhaih qui to sak? To tih ai boeh loe mi mah maw a nuiah tahhaih qui to payang? Na panoek nahaeloe pathim ah.
Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la misura?
6 Long angdoethaih akung to naa ah maw a paeh? To tih ai boeh loe im takii ih thlung loe mi mah maw tlingh?
Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 Khawnbang cakaehnawk nawnto laasak o moe, Sithaw caanawk anghoehaih hoiah hangh o nathuem,
mentre gioivano in coro le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 to tih ai boeh loe amno zok thung hoiah tuipui tacawt moe, tapok naah, mi mah maw tuipui thok khah?
Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 Tamai ka sak naah, kathah parai vinghaih hoiah ka khuk moe, ka yaw hmoek,
quando lo circondavo di nubi per veste e per fasce di caligine folta?
10 angzithaih ramri to ka suek pae, thok hoi takraenghaih thing to ka suek pae moe,
Poi gli ho fissato un limite e gli ho messo chiavistello e porte
11 hae karoek to ni nang zoh thaih, hae ahmuen hae na poeng mak ai; nam oekhaih tuiphu loe hae ah boengsak ah, tiah ka naa.
e ho detto: «Fin qui giungerai e non oltre e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde».
12 Na hing thung akhawnbang hanah lok na paek vai moe, akhawnbang khodai hanah angmah ih ahmuen to na patuek vai maw;
Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all'aurora,
13 akhawnbang khodai mah long boenghaih to patawnh moe, kasae kaminawk tasoehsak maw?
perché essa afferri i lembi della terra e ne scuota i malvagi?
14 Long loe catui daeng ih baktiah krang to amtueng moe, khukbuen pong ih krang baktih toengah oh.
Si trasforma come creta da sigillo e si colora come un vestito.
15 Kasae kaminawk aanghaih loe anghmat moe, payangh ih ban doeh angkhaeh pae.
E' sottratta ai malvagi la loro luce ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Tuipui tacawthaih akhaw thungah na kun moe, kathuk koek ahmuen ah na caeh vai maw?
Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Nang hanah duekhaih khongkha to paong vai maw? To tih ai boeh loe duekhaih tahlip ih thoknawk to na hnuk vai maw?
Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Kawk parai long hae na panoek vai maw? Na panoek boih nahaeloe, na thui ah.
Hai tu considerato le distese della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Aanghaih ahmuen phakhaih loklam loe naa ah maw oh? Vinghaih ahmuen loe naa ah maw oh?
Per quale via si va dove abita la luce e dove hanno dimora le tenebre
20 Khoving khodai ohhaih ahmuen ah nihcae to na hoi thai tih maw? To hmuennawk ohhaih loklam to na panoek maw?
perché tu le conduca al loro dominio o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Nang loe na tapen boeh, to tih ai boeh loe saning paroeai na hing boeh pongah, na panoek han oh.
Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Dantui kamkhawk suekhaih imthung ah na kun vai maw? To tih ai boeh loe qaetui patunghaih ahmuen to na hnuk vai maw?
Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 To hmuennawk loe raihaih tue, misa angkahhaih hoi misa angtukhaih tue nathuem han ih na ai maw ka suek?
che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Aanghaih loe naa ih loklam hoiah maw aang, to tih ai boeh loe ni angyae bang ih takhi loe naa bang ih loklam hoiah maw song?
Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Tui longhaih loklam to paqoi moe, tangphrapuekhaih loklam sahkung loe mi maw?
Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante,
26 Mi mah maw kami om ai praezaek hoi kami om ai, long ah kho angzosak?
per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno,
27 Long karoem, pahnawt sut ih long ah, qam kanawk hoi phro amprawksak hanah mi mah maw sak?
per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa?
28 Khotui loe ampa tawnh maw? To tih ai boeh loe mi mah maw dantui ohsak?
Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Kamkhawk tui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt? Van hoi krah tathuk dantui loe mi ih zok thung hoiah maw tacawt?
Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Tuinawk loe siktue naah thlung baktiah amkhawk o.
Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Kranghoih Pleiades cakaehnawk to qui hoi na zaeng thai maw? Nawnto kangpop Orion cakaehnawk ih qui to na khram thai maw?
Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Atue phak naah Mazzaroth cakaehnawk to na zaeh thai maw? To tih ai boeh loe Akturus to a caanawk hoi nawnto na zaeh thai maw?
Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Van ukhaih daan to na panoek maw? To baktih daan hoiah long uk hanah na sak thai maw?
Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra?
34 Pop parai tui ang kraih pae hanah, tamai to lok na paek thai maw?
Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Tangphra na pueksak thai maw? Nihcae mah nang khaeah, Hae ah ka oh o, tiah na thui o ueloe, caeh o tih maw?
Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!»?
36 Mi mah maw palunghahaih hoi panoek thaihaih palungthin to paek?
Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Tamai kroek thaih palungha mi maw kaom? Maiphu loe amtaak moe, longnawk nawnto amhlom o naah, van ih pailangnawk krai thaih mi maw kaom?
Chi può con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo,
quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Kaipui hanah moi na zoep pae thai maw? To tih ai boeh loe saning nawk kaipui zok nam hahsak thai maw?
Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini,
40 Nihcae loe thlungkhaw thungah tabok o moe, kapring thung hoiah moi angang o naah, na pacah thai maw?
quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie?
41 Pangaah ih caanawk loe rawkcaak tawn ai ah amhet o moe, Sithaw khaeah hang o naah, mi mah maw rawkcaak pacah?
Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo?